首页 > 范文大全 > 正文

英汉谚语的翻译方法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉谚语的翻译方法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】谚语来源于生活是语言的核心和精华,其在中英两种文化中存在诸多差异,正是由于英汉谚语的文化差异,就决定了处理这种差异要运用不同的翻译手段,以期达到最终实现这种语言及文化的转换和忠实表达原文思想的目的。

【关键词】英汉;谚语;翻译方法

谚语是以通俗易懂的语言来表达深刻含义的语句,其语言的凝练简洁、结构的紧凑称、韵律的优美和谐,但如何准确的翻译对谚语进行英汉互译是翻译中的难题。这就要求译者在翻译谚语时,不仅要忠实地表达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。通过两种语言文化的对比,尽可能地保证原文与译文等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。依据英汉谚语的特征,本文试图从直译法、意译法、对等译法等几种方法分析英汉谚语的翻译。

一、直译法

所谓“直译”是指按照被译语言的词义和语法结构用目的语言表达出来,而不考虑目的语言的表达习惯或流畅程度。直译通常不考虑文化内涵的传达,即强调“信、达、雅”中的“信”。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉谚语之原意、形象和语法结构,基本上兼顾“相当”和“功能对等”。比如汉谚英译:有志者,事竟成。Where there is a will,there is a way. 世上无难事,只怕有心人。Nothing is too difficult,if you put your heart into it. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Two heads are better than one. 吃一堑,长一智。A fall into a pit,a gain in your wit. 滴水穿石。Constant dropping wears the stone. 英谚汉译:Better late than never. 迟做总比不做好;晚来总比不来好。亡羊补牢,未晚也。Actions speak louder than words. 行动比语言更响亮。A fox may grow gray,but never good. 江山易改,本性难移。A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。

此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。

二、意译法

意译就是只保持原文的语言在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。在翻译过程中要采用意译方法。这样既可使译文寓意明显又可再现原文语言效果汉谚英译:塞翁失马,焉知非福?A loss may turn out to be a gain. 夜郎自大。Vulgar arrogance. 风马牛不相及。Quite irrelevant.哑巴吃黄连,有苦说不。Unspoken bitterness. 树倒猢狲散。Rats leave a sinking ship. 山雨欲来风满楼。A turbulent situation foretells a big event.英谚汉译:Murder will out.纸包不住火。Evil will never said well.狗嘴里吐不出象牙。Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。In fair weather prepare for the foul.未雨绸缪。Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犊不怕虎。

由于英汉两种语言差别很大英语属于印欧语系日耳曼语族,汉语属于汉藏语系汉泰语族。因此,有些谚语若根据字面意思直译,而不领会原文的具体含义及其效果,译文将令人费解。这时,应采用意译法。

三、对等翻译

在翻译过程中,我们一般可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。虽然英汉在语言习惯,民族特色,地方风情等方面有极大的差别,但在某些谚语中无论内容,形式都有相似之处。其运用的对仗比喻等修辞手法也大致相同,表达的意思也大致相同。对这些谚语采用对等翻译,即用同义谚语翻译,一方面可使译文更加通顺;另一方面更容易为译文读者理解和接受。比如汉谚英译:说曹操,曹操到。Speak of the devil,and he will appear.失败是成功之母。Failure is the mother of success. 无风不起浪。There is no smoke without fire.眼不见,心不想。Out of sight,out of mind.英谚汉译:Make hay while the sun shines.趁热打铁。look before you leap.三思而后行。英谚汉译:Like father,like son. 有其父必有其子。More haste,less sped.欲速则不达。East and west ,home is best.出门一里,不如家里。

英汉两种语言中谚语对等包含三个方面对等即:比喻意义、比喻形式和感彩。以上例句都采用了对等译法,而且十分形象,均用对等的译入语进行谚语翻译。

四、结语

总之,谚语作为语言固定形式的蕴含了丰富的文化知识。是在语言历史发展过程中锤炼出来的一种特殊表现形式。本文分析了英汉谚语翻译方法。在不同的情况下运用最合适的翻译方法,使译文达意传神。惟有如此,我们才能准确、完整地传递给译文读者其所承载的信息达到交流的目的。

参考文献

[1] Eugene A Nida.Language, culture and translating[M].Shanghai: Foreign language education press,1993.

[2] 王佐良.翻译:思考与笔试[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[3] 张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[4] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

作者简介:郑辉(1982- ),女,河北迁安人,西安海棠职业院英语教研室助教,研究方向:翻译。