首页 > 范文大全 > 正文

关联理论对影视字幕翻译的解释力

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇关联理论对影视字幕翻译的解释力范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 本文以近日热映的《功夫熊猫》为个案研究,从“不可译性”和“对等原则”两个方面探讨了关联翻译理论影视字幕翻译解释力。从而指出关联翻译理论对指导翻译实践,尤其是影视字幕翻译实践的作用。

关键词: 关联翻译理论 影视字幕翻译《功夫熊猫》

1. 引言

好莱坞动画大片《功夫熊猫》在北美以首周末6000万美元跻身票房冠军,同时也获得了今年动画电影的最高首映票房。近日,该片在全国同时上映,其中文配音版本深受中国观众的喜爱。与此同时,网上也有不少《功夫熊猫》英语原声中文字幕的版本,其中不乏翻译佳作,其诙谐幽默程度毫不逊色于英文原版片或中文配音片,贴切地传达了当时语境(中国古代)条件下的人际功能关系,使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。

下面笔者将选取《功夫熊猫》影片中几个对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的解释力。

2.关联理论对影视字幕翻译的解释力

关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提是要正确地认知和理解自然语言。(何自然,1997:192)根据关联理论,我们可以把翻译定义为:一个对源语进行(语内或语际)阐释的明示―推理活动。(赵彦春,2006:121)下面将从“不可译性”和“对等原则”两个方面对《功夫熊猫》影片字幕的翻译进行具体分析。

2.1关于不可译性

“不可译性”是每一派译家、译论家都必须面对的问题。赵认为,如果从关联理论角度看,“可译”和“不可译”问题就很容易解决。语码只是传递交际的工具,而交际者是可以能动地选择语码的。也就是说,不同的话语可以表示同样的内容,取得同样的交际效果。在关联理论的框架内,关于翻译的定义和“可译性”的结论不相冲突。只要我们抓住了翻译的本质属性――交际,就很容易解决“可译性”与“不可译性”的矛盾。以此看来,什么都不是不可翻译的。请看下例:

例1:Master Wu Gui: Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is way it is called “present”.

乌龟大师:昨日今日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,那就是为什么叫做“现今”了。

原了一个文字游戏――同样意为“现在”的两个单词“gift”和“present”也都有“礼物”之意,所以才有“今天是天赐的礼物”一说。此句从乌龟大师的口中说出,颇具禅宗哲理。然而,如果译成中文也按“礼物”一词直译,必将失去原作韵味。现译文采取了“置换语篇”译法,巧妙地使用了汉语中两个同音异形词“现金”和“现今”,虽然不尽理想,但它是依据关联原则作出的最佳选择。笔者个人认为,单从文本的角度看,现译文比中文配音版译文“昨天是历史,明天是谜团,只有今天是天赐的礼物”更胜一筹。这可能是因为配音翻译还要考虑到口形等因素,本文对此不作赘述。

2.2 关于对等原则

对等原则是翻译理论中的中心概念,它与可译性、不可译性紧密相关:可译则对等,不可译则不对等。寻找关联的过程就是寻找对等的过程。在关联理论框架下对等原则是一个动态的、辩证的概念而不是一个静态的、模棱两可的概念。关于“对等原则”,赵认为译者只能通过对等原则实现最佳关联。我们可将其界定为:精确不对等,模糊对等;语义不对等,语用对等;形式不对等,意图对等;局部不对等,整体对等;静态不对等,动态对等。下面我们将从以上五个方面对影片中字幕的翻译进行具体分析。

2.2.1精确不对等,模糊对等。

例2:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.

传说中有个传奇侠客,他的武功出神入化,浪迹江湖,一路行侠仗义。

原文中几处如“stuff”、“in search of”及“worthy foes”等,如果精确直译,只能译为“东西”、“寻找”和“值得一战的敌人”,这样会使原文韵味尽失。译文中避开了这几个词的精确之意,将“stuff of legend”模糊地译为“出神入化”,而“In search of worthy foes”则译为“行侠仗义”。现译文不但符合影片背景,而且“出神入化”和“行侠仗义”两个成语也很有侠味,和整个影片线索“中国功夫”相一致。可以说,此译文看似不忠实原文,却是和原文对等的译文。

2.2.2语义不对等,语用对等。

例3:I see you like to chew, maybe you should chew on my face!

小样儿你喜欢嚼东西!有种打败我再嚼!

例4:Then he spoke, “enough talk! Let’s fight!”

他语出惊人:“少废话!拿命来!”

例3一句是熊猫阿波梦见自己成为武林高手时,一恶人气急败坏冲他说的一句话。现译文添加了“小样儿”一词,而且没有直译“chew on my face”,而是用了“有种”和“打败”两个词,与画面上说话人穷凶极恶的表情相配,非常生动传神。例4和例3是同一场景,熊猫阿波吃完东西后终于决定和大恶人决一死战。原文中“enough talk”和“let’s talk”短短两句,干净利落,熊猫阿波的英雄侠客气势跃然纸上。此时如果按原文语义翻译:“够了,开打!”译文在力度上就会有所欠缺,不太符合阿波说话当时的气势。现译文“少废话,拿命来”语气果敢,像极了中国武侠小说中侠士之语,而且与影片中阿波的动作表情相映衬,充分体现了原文的语用功能。

例5:Master Wu Gui: I’ve had a vision Tai Lung will return.

乌龟大师:我预感到黑豹太郎将重出江湖。

影片中乌龟大师面色沉重地说出这一句,观众已经可以隐约猜测出所谓的“Tai Lung”是何许人也。原文中的“Tai Lung”译为“黑豹太郎”,“太郎”为人名,采取音译,而译者在名字前加的“黑豹”一词,既点明了太郎的身份“豹子”,同时“黑”字的联想义――“黑暗”、“丑陋”、“邪恶”――也会使观众意识到所谓的“黑豹太郎”便是整部影片中邪恶的代名词。另外,“return”一词如果直译为“回来”,则表现不出影片在此所要渲染的紧张气氛。现译文中用四个字“重出江湖”来译“return”,既符合说话人乌龟大师作为武林宗师的身份,也使观众身临其境般感受到黑豹太郎重新归来的巨大威胁。

2.2.3形式不对等,意图对等。

例2:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.

传说中有个传奇侠客,他的武功出神入化,浪迹江湖,一路行侠仗义。

原文中几处如“stuff”、“in search of”及“worthy foes”等,如果精确直译,只能译为“东西”、“寻找”和“值得一战的敌人”,这样会使原文韵味尽失。译文中避开了这几个词的精确之意,将“stuff of legend”模糊地译为“出神入化”,而“In search of worthy foes”则译为“行侠仗义”。现译文不但符合影片背景,而且“出神入化”和“行侠仗义”两个成语也很有侠味,和整个影片线索“中国功夫”相一致。可以说,此译文看似不忠实原文,却是和原文对等的译文。

2.2.2语义不对等,语用对等。

例3:I see you like to chew, maybe you should chew on my face!

小样儿你喜欢嚼东西!有种打败我再嚼!

例4:Then he spoke, “enough talk! Let’s fight!”

他语出惊人:“少废话!拿命来!”

例3一句是熊猫阿波梦见自己成为武林高手时,一恶人气急败坏冲他说的一句话。现译文添加了“小样儿”一词,而且没有直译“chew on my face”,而是用了“有种”和“打败”两个词,与画面上说话人穷凶极恶的表情相配,非常生动传神。例4和例3是同一场景,熊猫阿波吃完东西后终于决定和大恶人决一死战。原文中“enough talk”和“let’s talk”短短两句,干净利落,熊猫阿波的英雄侠客气势跃然纸上。此时如果按原文语义翻译:“够了,开打!”译文在力度上就会有所欠缺,不太符合阿波说话当时的气势。现译文“少废话,拿命来”语气果敢,像极了中国武侠小说中侠士之语,而且与影片中阿波的动作表情相映衬,充分体现了原文的语用功能。

例5:Master Wu Gui: I’ve had a vision Tai Lung will return.

乌龟大师:我预感到黑豹太郎将重出江湖。

影片中乌龟大师面色沉重地说出这一句,观众已经可以隐约猜测出所谓的“Tai Lung”是何许人也。原文中的“Tai Lung”译为“黑豹太郎”,“太郎”为人名,采取音译,而译者在名字前加的“黑豹”一词,既点明了太郎的身份“豹子”,同时“黑”字的联想义――“黑暗”、“丑陋”、“邪恶”――也会使观众意识到所谓的“黑豹太郎”便是整部影片中邪恶的代名词。另外,“return”一词如果直译为“回来”,则表现不出影片在此所要渲染的紧张气氛。现译文中用四个字“重出江湖”来译“return”,既符合说话人乌龟大师作为武林宗师的身份,也使观众身临其境般感受到黑豹太郎重新归来的巨大威胁。

2.2.3形式不对等,意图对等。

例6:Tai Lung: Finally, the world opponent the battle will be legendary.

黑豹太郎:“最终,我们会迎来一场世纪之战,铸就传奇,世代流传。”

影片渐入高潮,黑豹太郎与熊猫阿波将要为“龙之典”决一死战,这是黑豹太郎在战前的“豪言壮语”。20年来等待的时机终于到来,他的妄自尊大及贪婪野心在这句话中淋漓尽致地表现了出来。原文中“the battle will be legendary”一句若按其形式译为“这场战争将会成为传奇”,便难表现出太郎的自大自负。现译文中,译者并没有拘泥于原文的形式,而是连用了“世纪之战”、“铸就传奇”及“世代流传”三个四字结构词语,贴切地传达出太郎等待了20年,处心积虑为求一战和对“龙之典”的志在必得。

2.2.4局部不对等,整体对等。

例7:The villagers: How can we repay you?

Po: There is no charge for awesomeness or attractiveness.

村民:我们怎么报答你?

阿波:彪悍不求回报,迷人更无所需。

阿波在梦中把敌人打得落花流水后,面对村民的崇拜,他却如此轻描淡写地予以回答。原文中“no charge for”后面紧跟了“awesomeness”和“attractiveness”两词,颇具喜剧效果。现译文中译者用“彪悍”和“迷人”分别来译“awesomeness”和“attractiveness”,而“no charge for”一词同时译为“不求回报”和“更无所需”。这种看似局部的不对等在译文传达的整体效果上反而是对等的。

2.2.5静态不对等,动态对等。

例8:The Duck: Actually, when I was young and crazy, I thought about running away and learning how to make “Toe Foo”.

鸭爸爸:“实际上,想当年我年轻气盛时,也曾想过要离家出走,去学做豆腐。”

鸭爸爸回忆往事,颇多感慨。原文中“young”和“crazy”两个词传达了鸭爸爸自嘲的口气,其隐含的意思为“当时的年龄太小,竟然会有那种疯狂的想法”,可这样的译文又显得冗长拖沓。汉语中,一般在听到“想当年”三个字后,听者的期待便是“当年有过什么样的丰功伟绩”,而现译文“想当年”后却是“想过要离家出走”和“学做豆腐”,用“想当年”来译“when I was”,非常传神地传达出了这种喜剧效果,而用“年轻气盛”来译“young and crazy”,也译出了鸭爸爸自嘲的口气。现译文极具口语特点并符合中文观众的语境期待,可以说做到了“达之于观众”。

3.结语

把关联语境理论引进影视字幕翻译研究,对翻译理论研究及翻译实践研究都有着重大意义。以上的阐述,进一步论证了关联语境理论对影视字幕翻译的解释力。当然,这种解释力是相对的,而不是绝对的,也就是说,在翻译过程中,信息的损失是不可避免的。总之,在实现翻译等效的过程中,关联语境理论的作用是毋庸置疑的。但就影视翻译来说,关联翻译理论提供了更灵活、更实用的标准,因为这一标准始终以“交际”为出发点,减少了译语读者为理解原作意图而做出的努力。基于关联翻译理论的翻译批评标准可以不必拘泥于字词的对等,它看重的是在交际的功能上,原文和译文应取得某种相似的交际效果。只要实现了原文的交际功能,译文的交际目的在某种程度上也实现了。因此,译者可以有较大的自由,可以根据自己对原文读者,以及译文读者的认知环境,选择适合于读者的表达方式来示意作者的交际意图。

参考文献:

[1]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]赵彦春.翻译学归结论.上海:上海外语教育出版社,2006.