首页 > 范文大全 > 正文

汉英数字习语的文化内涵及其翻译策略研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉英数字习语的文化内涵及其翻译策略研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 本文从汉英数字习语背后丰富的文化内涵出发,分析汉英数字习语不对称关系及其相应的翻译策略,旨在指出文化内涵对于汉英数字习语学习和翻译的重要性,以促进英语学习和跨文化交际。

关键词: 汉英数字习语 文化内涵 翻译策略

一、引言

习语是语言的重要组成部分,而数字习语更深刻地反映了语言与文化,折射出丰富的文化内涵。数字是基本的计数符号,却被广泛地运用到日常生活的各个方面,反映不同的民族色彩和社会文化,深刻地理解并把握数字习语成为语言学习的重要内容,尤其在数字信息化的今天,对英汉语言中数字及数字习语的文化内涵不够了解会造成误会,甚至导致跨文化交际失败。可见,我们有必要对汉英数字习语的文化内涵进行对比分析,并研究相应的翻译策略,这一方面有利于促进学生的英语学习,帮助他们提升语言能力,另一方面有利于促进学生探求中英数字习语的文化根源,帮助他们掌握相关背景知识,提升跨文化交际能力。

二、汉英数字习语的文化内涵

数字作为基本的计数符号,反映客观物质世界的数和量。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于不同语言所蕴涵的文化传统、价值观念及对数字的感知不同,数字习语所反映的社会文化内涵也不同,而数字习语又有其结构固定、语义完整的特点,因此,很有必要学习和了解汉英数字习语的文化内涵。

中国传统文化认为事物皆由阴和阳两方面构成,双数代表着吉祥。中国人喜欢双数,追求好事成双,在文学作品中追求对偶,反映出汉民族对于偶数的推崇。所以汉语中的数字习语中带双数的多有美好之意,如“两全其美”、“四平八稳”、“六六大顺”、“十全十美”等。在英美文化中,“二”不是吉数,曾被古希腊哲学家毕达哥拉斯视为劣根邪恶之源。如“two-time”(脚踏两条船),“two-by-four”(不健康杂志),“Two of a trade never agree.”(同行是冤家。)等等。同样的还有“six”,在英语中也不大受欢迎,人们视其为凶数或野兽。如“at sixes and sevens”(乱七八糟),“six penny”(不值钱),“knock sb. for six”,(给人以毁灭性打击,)等等。

与汉语不同的是,英语推崇奇数,比如“one in a thousand”(千里挑一),“one hundred and one thanks”(十分感谢,十分感激),这里的“一”表示更深的程度。而“三”在英语中是个非常好的数字,这和英美人信奉基督教有关,基督教文化中的the trinity(三位一体)赋予了“三”神秘的文化内涵,西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成,大自然包括动物、植物、矿物三种物质,人体有肉体、心灵、精神三重性,因此,“三”在英语里是个幸运数字。例如:“The third time is the claim.”(第三次准灵。)“Number three is always fortunate.”(第三号一定运气好。)同样,由于受宗教的影响,“七”在英语里是个神圣而吉祥的数字。根据《圣经》的描述,上帝用六天创造了世界,第七天为休息日,被定为圣日;耶稣劝告人们原谅别人要有七七四十九次之多;主祷文分为七个部分。因而西方人讲究七种美德(seven virtues),七大精神财富(the seven gifts of the spirits)。与英语不同的是,“七”在汉语中是人们所忌讳的数字。究其原因,一方面与中国传统文化崇尚偶数的心理有关,另一方面与中国祭奠死者的传统有关,因此人们在送礼时忌七样,饭桌上的菜也不能是七盘,在挑选良辰吉日时也不选带七的日子。在数字习语中,“七”常用来表示不佳或无序的状态,如“乱七八糟”、“七嘴八舌”、“七零八落”等。英语中的“nine”有“多、深”的意思,如“nine times out of ten”(十有八九),“A stitch in time saves nine.”(一针及时省九针。)“on cloud nine”(非常高兴)。而“九”在中国人眼里是最富神奇色彩的数字。中国人对”九”的喜好源于对天的崇拜。《素文》说:“天地之数,始于一,终于九。”“九”就是最大的阳数,因此古人认为,天有九重,地有九州,比如:“九天揽月”、“九霄云外”和“九州方圆”等。“九”还代表龙,因此古代的皇帝为“九五之尊”。另外,“九”代表极限,比如“三九严寒”和“数九隆冬”。

三、汉英数字习语的翻译策略研究

汉英数字习语之间种种差异的存在反映了不同民族的文化,而正是这些差异揭示了语言之间的不对称关系,这不仅提醒我们在翻译时不能望文生义,而且告诉我们翻译时的重点和难点,即如何处理这样的不对称关系。关于如何处理这种不对称的关系,很多学者提出了自己的理论或见解,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,奈达的“功能对等”(functional equivalence),等等。可以看出,做好翻译的中心在于译文要忠实准确地反映原文的意义,保持原作的风格,也就是说,翻译数字习语的时候不仅要忠实地传达原文的字面意义,而且要准确地阐述其文化内涵,保存其风格,使读者获得与原文如出一辙或大致相同的感受。

1.替换法

有的汉语数字习语与英语数字习语在意义和用法上基本一致,所反映的文化内涵也相近,翻译时我们不妨用同义的习语替换,这样的译文既能表达原文的原意,又能让读者容易理解和接受。

a. Kill two birds with one stone.一箭双雕。

b.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy,two boys half a boy,and three boys no boy.

c. A fall into the pit,a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

d.五十步笑百步。