首页 > 范文大全 > 正文

论霍译本《红楼梦》人名翻译的语义流失现象

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论霍译本《红楼梦》人名翻译的语义流失现象范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一。国际红学研究始于1842年,目前有两个完整的英译本:杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫霍克斯与闵福德的The Story of the Stone由于中西语言文化相异,霍译本中还是存在一定的纰漏与误读,本文将从人名翻译的角度研究霍译本《红楼梦》中的语义流失现象。

关键词:红楼梦;人名;语义流失《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难做出准确的统计,总之有三四百人。名字取得好、有意味颇费了曹雪芹一番巧思。近代著名翻译家严复就曾感叹:“一名之立,旬月踟蹰。”曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三点。第一,隐名于音,顾音思意。《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合,妙趣横生。小说一开头,出现了两个对比性的人物:甄士隐和贾雨村。这是两个典型的中国式名字,作者却用以表明自己的某种创作思想:“将真事隐去”,“用假语村言敷衍出一段故事来。”第二,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类具有象征意义的名字表明了作者自己对书中人物悲惨命运深深叹息的感情。第三,人名揭示了作品中人物的性格特点,作者通过这些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。透过这些介绍,我们可以明白作者对他们的态度和看法。

霍译本的译音部分。红楼梦中的人物名称大都蕴含着丰富的信息,包括人物的性格、命运、家族关系,社会地位等,而谐音在小说中随处可见,尤其在人物的命名中。通过音译来完整表述人物特征,是任何译者都无法承载的。霍克斯在处理这些姓名翻译时,采用的是汉语拼音方案。但他并非全部采用译音法,而是按人物身份的尊卑、职业生涯、名字性质等情况,分别采用译音法和译意法。小说中社会地位高的人物和具有人身自由的人物等,其名字一般都采用译音。但是,采用译音法所翻译出来的译文,难免会有原文内含信息丢失的情况出现。这里,通过语义成分分析的方法来列举。例如,贾政 ,音译为Jia Zheng ,在红楼梦中,贾政,这个人物一直积极地投身于权利斗争之中,实为一个悲剧人物,一个伪君子。因其对应的姓名含义应是 “假正(经)”,满嘴“仁义道德”的伪君子。因此,译音法在这里产生了相应的语义失落。我们来看《红楼梦》重要人名双关语的翻译,通过比较,分析译者在翻译过程中所造成的语义流失

(1)主要人名双关语原名 霍译本 语义子项甄士隐

(“真事隐”) Zhen Shiyin

(序言Zhens―another wordplay―Who are a sort of mirrorreflection of the Jia family) +Male,+true facts concealed贾雨村

(“假语存”) Jia Yucun

(序言Jia... a pun on this other jia which means“fictitious”) +Male, +untruthful meaning秦钟

(“情种”) Qin Zhong

+Male,+love species秦可卿

(“情可倾”) Qin Keqing +Female, +love can be poured, +tenderness贾敬

(“假敬、假经”) Jia Jing +Male, +not worthy of respect, +prude贾赦

(“假色”) Jia She +Male,+pruriency,+ posturing,+indecent贾政

(“假正经”) Jia Zheng +Male, +take part in politics, +pedantic,+decayed,+tortuous,+ hypocrite,+double faced贾琏

(“假廉”) Jia Lian +Male,+ corrupted, +lust贾宝玉

(“假宝玉”) Jia Baoyu +Male, +precious jade

林黛玉

(“玉带林”) Lin Daiyu +Female, +Umberblack dye jade王熙凤

(“显赫的凤凰”) Wang Xifeng +Female, +Splendid Phoenix,+ Pungent,+ shrewd,+be smooth and slick李纨

(字“宫裁”) Li Wan +Female, +plain silk, + ascetic, +good wife and mother元春

迎春

探春

惜春

(“原应叹息”) Yuanchun

Yingchun

Tanchun

Xichun +Female,+should be worth a sign, +unfortunate, +show profound sympathy for their fate

以上人名均为谐音双关,从上述例子可以看出,在翻译过程中,霍克斯充分认识到“甄士隐”“贾雨村”这两个关键人物所具有的象征意义,用注释加以说明。但更多的则是采用译音法译出,充分发挥译者的主体性,考虑到西方读者没有这种命名习俗故将此类双关语用非双关语译出。例如,宝玉的四个姐妹,元春、迎春、探春、惜春,她们四人的姓名放在一起的含义是“原应叹息。”她们出身显赫但最终都无法逃出命运的捉弄。这样处理的缺点在于它无法很好地将双关语的深层含义表述出来,致使西方读者无法达到与原文读者相同的艺术感受。

(2)次要人名双关语翻译原名 霍译 语义子项娇杏

“侥幸” Lucky +Female, +lucky, +uncertain of one’s fate, +Impermanence of things霍启

“祸起” Calamity +Male,+ disaster caused by him英莲

“应怜” Yinglian +Female, +poor people, +should take pity on her冯渊

“逢冤” Feng Yuan +Male, +suffer injustice张如圭

“如鬼” Zhang Rugui +Male, +evil like ghost, +led a life as a worm詹光

“沾光” Zhan Guang +Male,+benefit from them, +good at flattering单聘仁

“善骗人” Shan Pingren +Male, +good at deceiving, + greasiness卜固修

“不顾羞” Bu Guxiu +Male, +regardless of shame吴新登

“无星戥” Wu Xindeng +Male, +no principles, +unfair戴良

“大量” Dai Liang +Male, + large quantity, +numerous戴权

“大权” Dai Quan +Male,+powerful,+authority卜世人

“不是人” Bu Shiren

(序言a name that could be roughly anglicized as Mr Hardleigh Hewmann) +Male, +unworthy of life,+hardly human, behave like a human being王仁

“忘仁” Wang Ren +Male, +ungrateful, +devoid of gratitude

霍克斯在翻译这部分人物姓名时则是将大部分译为非双关语,对出现频率较少的个别人名采取译意,以双关语译双关语,处理手段令人称赞。但那些采用译音的人名都无一例外的丢失了内在信息。例如,甄英莲,谐音为“真应怜”,暗示她的悲惨命运,她本是乡绅甄士隐的女儿,原为富家小姐却连遭厄运。而与她形成对比的一个人物就是娇杏(“侥幸”)。她本是英莲的丫鬟,最终却过上贵妇的生活。她们的姓名都暗示了各自的命运和特征,但音译后对英语读者而言只是一些普通的人名,谈不上任何特殊含义,以上提到的种种信息就此丢失。另外,詹光(“沾光”)、单聘人(“善骗人”)、卜固修(“不顾羞”)等均是贾政身边的幕僚,他们的名字都代表其本性:阿谀奉承、八面玲珑、恬不知耻。这些深藏在名字当中的文学隐喻,在音译之后就不可能传达作者的良苦用心了。

霍译本《红楼梦》对人名的翻译中存在许多信息丢失,这种语义流失必然会影响到英语读者对于这本小说的理解和鉴赏。但是瑕不掩瑜,霍克斯的译名无论在拼写、语音、语义甚至语种的选择上都经过精雕细琢,体现出一定的创新性、合理性和艺术性,整个译本本身就是一件值得我们借鉴的艺术品。参考文献:

[1] Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1977.

[2] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

[3] 王金波,王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].外语教学,2004(4):5357.

[4] 夏廷.《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[C].刘世聪.红楼译评――《红楼梦》翻译研究论文集(2版).天津:南开大学出版社,2004:135154.

[5] 徐俏颖.试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色[J].浙江教育学院学报,2007(1):6165.

[6] 肖文辉.浅析霍译《红楼梦》人名的翻译[J].湖北经济学院学报,2009(1):113114,163.作者简介:张夏(1985―),女,湖北黄冈人,硕士研究生,英语语言文学专业,研究方向:英美文学。