首页 > 范文大全 > 正文

鼠国流浪记

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇鼠国流浪记范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

罗迪是一只住在肯辛顿(伦敦富人区)的老鼠,过着无忧无虑的生活,并经常以“罗迪・圣・詹姆斯”自居―因为这个姓氏让他显得高人一等。然而,一只从洗手池里爬出来的下水道老鼠改变了他的命运―罗迪被冲到下水道,开始了他在鼠国的历险。罗迪遇到了一只名叫丽塔的雌老鼠,并说服她帮他回家。时值世界杯比赛期间,正当所有老鼠都在观看比赛时,下水道的恶棍癞蛤蟆正在策划一个阴谋―他要杀掉所有老鼠,把下水道变成癞蛤蟆的世界!

Voice:

Hugh Jackman…Roddy

Kate Winslet…Rita

Shane Richie…Sid

翻译:叶林

从洗手池里突然爬出来一只脏老鼠,罗迪当然要想方设法把他赶走。

Roddy: Right, my friend. You…d on’t…belong here! I’m afraid it’s time for you to leave.

Sid: I would not do that if I were you, pal[伙伴]! Let me lay this out for you. This place is mine now. Now, fetch us some pots out from the kitchen, Jeeves注1. Oh, and be snappy[爽快的] about it.

Roddy: Umm, yes sir. Right away, sir.

Sid: That’s more like it.

Roddy: But…before breakfast is served, perhaps sir would care to take a whirl in the Jacuzzi注2.

Sid: A Jacuzzi!

Roddy: Hmm.

(in the bathroom)

Sid: Know what you are? You’re a real gentleman.

Roddy: Well, after a hard day of navigating[航行] sewer[下水道] pipes, there’s nothing better than relaxing in a Jacuzzi whirlpool bath.

Sid: That looks so inviting[诱人的].

Roddy: Yes, yes, the water looks perfect. Now you…hop in and I’ll press this lever[杠杆] to get the bubbles going.

Sid: Right, in we go! Oh, wait wait wait wait wait! I know we got off on the wrong foot[一开始不顺利] before, right? But, you know, I really think we’re gonna get along, don’t you?

Roddy: Swimmingly[顺利地]!

Sid: Be seeing you, my friend. (pushes Roddy)

Roddy: Ooooh!

Sid: You plonker[笨蛋]! You think I don’t know a toilet when I see one? You were gonna flush me down the loo[厕所]!

Roddy: No! No no no! It’s a big Jacuzzi! Deluxe[豪华的] model!

Sid: Then you won’t mind if I get the bubbles going, will ya?

Roddy: No! Not the lever! Have mercy! No! I can’t swim!

Sid: Bon voyage, me old cream cracker! Hold your nose.

Roddy: You can’t do this!

Sid: You were gonna try and flush me. Let’s see how you like it.

罗迪:听好,我的朋友,你―不―属于这里!恐怕你现在该走了。

西德:如果我是你的话,就不会这么做,老兄!我跟你明说吧,这地方现在归我了。快给我到厨房弄几个锅子来,领班。哦,要快点啊。

罗迪:呃,是的,先生。马上来,先生。

西德:这才像样嘛。

罗迪:但……在用早餐之前,或许您愿意先享用一下漩涡浴缸。

西德:漩涡浴缸!

罗迪:嗯。

(在浴室)

西德:你知道吗,你是个真正的绅士。

罗迪:大热天在下水管里航行了一整天后,没有比在漩涡浴缸里做个水流按摩更舒服的事了。

西德:太诱人了。

罗迪:是的是的,这水刚好。现在你跳进去,我来扳动把手弄点泡泡。

西德:好,进去吧!哦,等等等等。我知道我们之前有些误会,不过你知道,我们会和睦相处的,对吗?

罗迪:非常和睦!

西德:有缘再见,我的朋友。(推罗迪一把)

罗迪:噢!

西德:你这笨蛋,你以为我不知道什么是马桶?你想把我从马桶冲下去!

罗迪:不!不不不!这是个巨型漩涡浴缸!豪华型的!

西德:那你不介意我帮你弄点泡泡,对吧?

罗迪:不!不要按把手!高抬贵手呀!我不会游泳!

西德:一路顺风,我的奶油饼干!哈!开始憋气吧!

罗迪:你不能这么做!

西德:你想把我冲走,自己就先尝尝吧。

罗迪误打误撞地上了丽塔的船,并告诉后者她千辛万苦从癞蛤蟆手里夺回来的红宝石是假货,让丽塔既恼怒又伤心。

Roddy: Rita?

Rita: Just go away, please.

Roddy: I’m sorry.

Rita: Sorry? Me and my dad worked these drains[排水沟] for years. He broke every bone in his body trying to get that ruby. It was gonna be the answer to all our prayers. Now it turns out it was a stupid fake.

Roddy: Well, may-maybe I can make it up to you.

Rita: Get stuffed[(俚)见鬼去吧].

Roddy: No no no, I mean it. See, back at my place we’ve got, we’ve got a jewelry box crammed[填满] with rubies and diamonds, real ones, so, all you have to do is get me home to Kensingtonand I’ll make you rich beyond your wildest dreams.

Rita: How do I know this ain’t just a load of old rubbish?

Roddy: Well, I suppose you’ll just have to trust me.

Rita: I must be out of my mind. Alright, you got yourself a deal.

罗迪:丽塔?

丽塔:走开,拜托你了。

罗迪:我很抱歉。

丽塔:抱歉?我和爸爸在排水道干了这么多年,为了得到那块红宝石,他全身的骨头都撞散架了。还以为我们的祷告终于有了回报,谁知道竟是块愚蠢的假货。

罗迪:呃,也许……也许我可以补偿给你。

丽塔:见鬼去吧。

罗迪:不不不,我说真的。在我住的地方有个……有个珠宝箱,里面装满了红宝石和钻石,全部是真的。你只要带我回肯辛顿,我就能让你富甲一方。

丽塔:我怎么知道你说的不是一堆废话?

罗迪:呃,我想你只需要相信我。

丽塔:我一定是疯了。好吧,成交。

丽塔从癞蛤蟆手上夺走了一条电缆,癞蛤蟆对他们穷追不舍。当然,他们又成功躲过了一劫。

Rita: You know, I think we did pretty well today. I suppose, maybe I misjudged you a bit. I mean, you’re not?Roddy: Do I hear an actual compliment[称赞] coming?

Rita: Never mind.

Roddy: No no no, say it.

Rita: Well, you’re not entirely the useless, whiney[好发牢骚的], stuck up[自大的], pompous[自负的], big old louse[寄生虫] I thought you were.

Roddy: There, was that so hard?

Rita: Well, we better get some rest if we’re going to get you home tomorrow. Tell me about yourself, Roddy.

Roddy: Well, there’s not much to tell.

Rita: You know everything about me, warts and all[不隐瞒缺点]. I don’t even know what you do!

Roddy: I’m, ah…I’m in a boy band.

Rita: What?

Roddy: Yeah, yeah. I’m the posh[时髦的] one.

Rita: (laughing) I’m serious. Tell me about your life up top ?friends, family.

Roddy: Uh?Rita: You do have a family, don’t you?

Roddy: Of…Of course I do. Brothers, sisters, cousins, yeah, we’re…we’re quite a clan[部族]. Oh, you wouldn’t believe the fun we have ?hanging out at the movies, playing golf, going skiing. It’s just…just so great!

Rita: No wonder you wanna get home.

Roddy: Yeah.

Rita: Well, I guess tomorrow we’ll both get what we want.

Roddy: Good night.

Rita: Good night, Roddy.

丽塔:你知道吗,我觉得我们今天干得不错。我想,也许我之前对你的看法有些偏差。我的意思是,你也不是……

罗迪:你想要称赞我吗?

丽塔:算了。

罗迪:不不不,说吧。

丽塔:呃,你不完全是我想的那种光会抱怨、骄傲自大、自负又没用的寄生虫。

罗迪:你之前真的把我想得那么差劲吗?

丽塔:明天要送你回家,咱们现在得好好休息一下。和我讲讲你的事吧,罗迪。

罗迪:我没什么好说的。

丽塔:你知道我所有的事情,无论是优点还是缺点,但我甚至不知道你是干什么的。

罗迪:我……我是一个男子乐队的成员。

丽塔:什么?

罗迪:是啊,是的,我是比较时髦的那个。

丽塔:(笑)我说真的。告诉我你在上面的生活吧―朋友啊,亲人啊。

罗迪:呃……

丽塔:你有亲人,对吧?

罗迪:我……我当然有。兄弟姐妹,还有堂兄妹,对,我们……我们家可多人了。噢,你可想像不到我们有多快活―一起去看电影,打高尔夫球,滑雪,可……可高兴呢!

丽塔:难怪你这么想回家。

罗迪:是啊。

丽塔:那么,明天我们都能如愿以偿了。

罗迪:晚安。

丽塔:晚安,罗迪。

在丽塔的帮助下,罗迪终于安全返家。

Rita: What is that!?

Roddy: Oh that! Uhm, that’s my…that’s my master bedroom.

Rita: It’s a cage!

Roddy: No, no no no, it’s not actually.

Rita: Then why the lock and bars?

Roddy: Well, it’sIt’s my, uhm, home security system. So much to see, so little time to see it in. Shall we?

Rita: Roddy, you’re all alone up here, aren’t you?

Sid: (yelling) Yeeoowwwww!

Rita: Who’s that?!

Roddy: Uhm, that would, would be…my brother.

Sid: Oh, hello.

Roddy: Rita, this is, uh, Rupert.

Sid: What?

Roddy: Rupert, this is Rita. She’s been so looking forward to meeting my brother.

Sid: Aaah.

Roddy: Obviously there’s, er, not a huge family resemblance[相似]. I rather got the brains and, uh, well, actually I got the looks too, but, heh, heh, we’re very close, aren’t we, Rupert?

Sid: Uhm?Roddy: Well, how time flies when you’re having fun, still, on with the tour, shall we?

Rita: Hello, Sid.

Sid: Hello Rita. How’s your dad?

Rita: Better, yeah. Thanks for asking.

Sid: Rupert! HA, HA, HA, HAAA! What was that all about? Come here, you poor little thing. Look at his little face. You ever seen anything so pathetic[可怜的]? Brothers! HA, HA, HAAA! All Mr. Lonely has got is a couple of bowls and a little wheel to run around in his cage. Oh, this is too sweet! What’s a lo-o-o-o-o-ser!

Rita: It’s okay, Roddy.

Roddy: Huh! Okay? Look at this place, Rita, look at my home. It’s a palace. I can do whatever I want whenever I want to. I mean, I’d say that’s a little more than okay, wouldn’t you? I mean, what do I need a family for? What do I need friends for? I’m sorry, but if you have everything you need, then I really have to get going. I have a serious infestation[(害虫等)群袭] to deal with.

Rita: I’ll…say goodbye, then…Roddy St. James…of Kensington.

丽塔:那是什么?

罗迪:哦,那个!那是我的……那是我的主卧室。

丽塔:这是个笼子!

罗迪:不,不不不,其实不是的。

丽塔:那么这锁和铁栏是干什么用的?

罗迪:呃,这只是……是我的,呃,家居保安措施。还有好多东西要看呢,时间不多,我们走吧?

丽塔:罗迪,这里只有你一个,对不对?

西德:(大叫)呦!

丽塔:那是谁?!

罗迪:呃,那是……是我哥哥。

西德:噢,你好。

罗迪:丽塔,这是,呃,鲁珀特。

西德:什么?

罗迪:鲁珀特,这是丽塔,她早就想见见我哥哥了。

西德:啊。

罗迪:虽然……呃……我们长得并不特别像,我继承了智慧,呃,事实上我也继承了外表,但,哈哈,我们很亲近,不是吗,鲁珀特?

西德:呃……

罗迪:快乐的时候时间过得真快呀,我们还是继续参观吧,好吗?

丽塔:你好,西德。

西德:你好,丽塔。你爸爸现在怎样了?

丽塔:好多了,谢谢关心。

西德:鲁珀特?哈哈哈哈!你在搞什么呀?过来,可怜虫。看看他这张小脸,你见过这么可悲的表情吗?哥哥!哈哈哈哈!这位孤独先生仅有的东西只是几个木球和一个在笼子里绕圈的小车轮。真是妙极了,你可真是个失―败者!

丽塔:还好了,罗迪。

罗迪:哼!还好?看看这地方,丽塔,看看我的家,这是座宫殿,我可以随时随地做我想做的事情。我是说,我觉得这比“还好”好多了,不是吗?我要家人干什么?要朋友干什么?很抱歉,如果你没别的事,我得去忙了。我家虫害闹得很严重。

丽塔:好吧……那再见了,肯辛顿的罗迪・圣・詹姆斯。

罗迪一直想不通癞蛤蟆为什么对电缆这么紧张,原来这是毁灭鼠国大阴谋的关键。

Roddy: Of course! That’s the toad’s plan! That’s why he needs the cable! When everyone goes to the toilet, the whole city will be flushed away! Come with me!

Sid: Please don’t flush me, Roddy! I can’t survive down there. I’ve gone soft!

Roddy: Sid, I want you to flush me. I’m going back.

Sid: Back?

Roddy: Rita’s in terrible danger. Everyone’s in terrible danger! Now you like it here, don’t you?

Sid: Oh, yes, Roddy. I like it here very much!

Roddy: And if I leave you, will you be good to Tabitha, the little girl who looks after me?

Sid: I’ll be as good as gold to her, Roddy. And I will be the best pet ever!

Roddy: Then the place is all yours.

Sid: Sweet!

Roddy: Right! Let’s get the bubbles going. I’ve got a big job to do down there. (jumps into the toilet)

Sid: Right away, sir!

Roddy: So long, Sid.

Sid: So long, Roddy Saint something of someplace or other.

Roddy: Geronimo-o-o-o-o-o-o注3!

罗迪:原来如此!那就是癞蛤蟆的计划!那就是为什么他需要电缆!当所有人去上厕所时,下面整个城市就会被冲走!跟我来!

西德:求你别冲我下去,罗迪,我在下面没法活,我现在不是以前那条硬汉了!

罗迪:西德,我想让你冲我下去。我要回去。

西德:回去?

罗迪:丽塔现在很危险。每个人都很危险。你喜欢这里,对吗?

西德:哦,是的,罗迪,我非常喜欢这儿!

罗迪:如果我把你留在这儿,你会好好对待塔比瑟,也就是照顾我的那个小女孩吗?

西德:我会对她很好很好的,罗迪。我会成为最棒的宠物!

罗迪:那这里全交给你了。

西德:妙极了!

罗迪:好!放泡泡吧。我在那边还有大事要干呢。(跳进马桶)

西德:马上来,先生!

罗迪:再会,西德。

西德:再会,罗迪・圣・某某地方的某某。

罗迪:出发!

罗迪和丽塔成功拯救了鼠国。

Rita: You’re a hero, Roddy.

Roddy: Rita, I was wondering if you do build a “Jammie Dodger Mark 2,”you, uhm…you wouldn’t happen to need a first mate, would you?

Rita: Hmph.

丽塔:你是个英雄,罗迪。

罗迪:丽塔,我在想,如果你真的要造“杰米躲避者二号”,你,呃,你大概需要一名大副,对吗?

丽塔:嗯。