首页 > 范文大全 > 正文

唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 本文以唐诗饮酒》(其五)及其三个英译本为例,从功能语言学角度出发,结合翻译对等原则,分别分析其及物性并进行对比,从功能形式对等角度对各译本进行评判。及物性研究为古诗英译探索了新策略,也为译本赏析提供了新视角,具有重要的实用性。

[关键词] 《饮酒》(其五);及物性;对等;对比分析

【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)01-166-2

一、引言

对古诗英译的研究,虽已成果斐然,但角度单一,个人经验和主观成分较多。黄国文将古诗词英译研究和韩礼德的系统功能语言学进行了有机结合,为此研究的发展提供了科学系统的语言学框架。《饮酒》(其五)是唐代诗人陶渊明的代表作,展示了诗人身在人间而心远世俗的生活态度和复归自然的人生乐趣,引起了国内外译者的强烈兴趣。本文选取其中三个英文译本,从及物性出发,引入翻译中的对等概念,分析各译本的得失。

二、理论框架

(一)功能语法与及物性

系统功能语法派认为,语言作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。韩礼德指出了语言的三种纯理功能:概念元功能,人际元功能和语篇元功能。概念功能包含经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要通过及物性和语态得到体现。

及物性是一个语义系统,用以把人们在现实世界中的经历分成若干种“过程”,并指明与其有关的“参与者”和“环境成分”。韩礼德认为,及物性系统可以把人类的经验分成六种不同的过程:(1)物质过程;(2)心理过程;(3)关系过程;(4)行为过程;(5)言语过程是;(6)存在过程。

(二)关于对等

功能对等的概念由Nida提出。功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”,形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。此观点与功能语法中的形式是意义的体现可谓所见略同。

三、《饮酒》(其五)原诗及物性分析

(1)结庐在人境,而无车马喧。(2)问君何能尔?心远地自偏。(3)采菊东篱下,悠然见南山。(4)山气日夕佳,飞鸟相与还。(5)此中有真意,欲辨已忘言。

全诗五句,一共包含11个过程,6个物质过程,2个存在过程,2个言语过程,1个关系过程。其中,第一句和第三句有环境成分。

四、从三个英译本的及物性分析看形式对等

中外学者对《饮酒》(其五)的英译很多,各具特色。本文收录的三个译本分别出自汪榕培,许渊冲以及William Acker。下面,本文将逐句进行对比分析

(1)结庐在人境,而无车马喧。(下表)

汪:My house is built amid the world of men, Yet little sound and fury do I ken.

许:Among the haunts of men I build my cot, There’s noise of wheels and hoofs, but I hear not.

W:I built my house near where others dwell, And yet there is no clamor of carriages and horses.

此句包含一个物质过程和一个存在过程,William Acker的译本在形式,参与者和环境成分上与原诗最为接近。汪译将原诗的存在过程“无”动作化成物质过程,并相应的在原诗参与者“车马喧”的基础上添加了“I”。而许译本则为后半句增加了一个分句,以“I”为参与者的物质过程,略显累赘。

(2) 问君何能尔?心远地自偏。(下表)

汪:To tell you how on earth I can keep blind, Any place is calm for a peaceful mind.

许:How can it leave upon my mind no trace? Secluded heart creates secluded place.

W:You ask of me ”How can this be so?”“When the heart is far the place of itself is distant.”根据原诗,“问君”二字明确的表示这句是作者假想与第二人对话,一问一答,是两个言语过程。因此,在翻译时应添加上说话者或者采用对话引语形式,以达对等。相较于汪译和许译,William Acker的译本适当的添加了参与者“You”和“me”,对后半句引言的形式也进行了修饰,更好的实现了与原诗的对等。

(3) 采菊东篱下,悠然见南山。

汪:I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure, And see the tranquil Southern Mount in leisure.

许:I pick fence-side chrysanthemums at will, And leisurely I see the southern hill,

W:I pluck chrysanthemums under the eastern hedge, And gaze afar towards the southern mountains.

第三句分别是“采菊”和“见南山”的动作,是两个物质过程。三个译本在形式和内容上都忠实于原文。值得一提的是,在环境成分的翻译上三者略有差异。原诗的环境成分“南山下”是介词短语形式,而汪译和许译将其转换为形容词“hedge-side”和“fence-side”,对参与者“菊”作以修饰,William Acker则完全保留了原文形式,以介词短语“under the eastern hedge”表现出来。

(4) 山气日夕佳,飞鸟相与还。

汪:The evening haze enshrouds it in fine weather, While flocks of birds are flying home together.

许:Where mountain air is fresh both day and night, And where I find home-going birds in flight.

W:The mountain air is fine at evening of the day, And flying birds return together homewards.

第四句包含一个关系过程和一个物质过程,均无环境成分。三个译本都加入了环境成分,许译和William Acker的译本所包含的过程也和原文完全相符,形式更加对等。但在处理 “日夕“时,许译将其视为“日”和“夕”两个并列成分,译为“day and night”。而William Acker则将其视为整体,译为“at the evening of the day”。笔者认为,后句描写的飞鸟回巢可以暗示出上文的时间应该是傍晚,所以后者更忠实原文。

(5) 此中有真意,欲辨已忘言。(下表)

汪:The view provides some veritable truth,

But my defining words seem to me uncouth.

许:What is the revelation at this view?

Words fail me e’en if I try to tell you.

W:Within these things there is a hint of Truth,

But when I start to tell it, I cannot find the words.

最后一句包含了四个过程。汪译和许译从不同程度上做了调整和合并,而William Acker则严格遵循对等的原则,将四个过程完全翻译出来。此外,原文的四个过程中都没有出现环境成分,而许和William Acker为了文意的完整性,在其译本中都适当作以添加了,达到了内容上的对等。

五、结语

本文从过程,参与者,环境成分对《饮酒》(其五)及三个英译本进行了对比分析,根据功能形式对等原则,发现这三种译文各有千秋,而William Acker的译本比其他两者更好一些。运用系统功能语言学对古诗英译进行分析是诗歌翻译研究的一个较为客观的新方法和新视角。基于此,在古诗英译的时候,应该尽可能在形式和意义上做到对等,以此保留原诗的韵味和艺术意境,并体现出忠实原文这一重要的翻译原则。

参考文献:

[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.

[2]胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[3]汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

作者简介:郭瑶(1989-),女,汉族,陕西西安人,西安外国语学院研究生部硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。