首页 > 范文大全 > 正文

论意识形态对高校新闻翻译的操控

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论意识形态对高校新闻翻译的操控范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:近年来,随着越来越多的高校开始踏上国际化办学之路,其外宣新闻网站也纷纷筹建起来,为推动与国外高校的学术文化交流及合作搭建良好平台。因此,作为学校的外宣窗口,新闻英译的质量直接影响着学校的形象和声誉。纵观目前国内高校的英语新闻译稿,不仅在语言表达和翻译技巧上尚不成熟,而且还深受意识形态这只看不见的手的操控。本文聚焦于国内高校英语新闻网的翻译现状,结合具体翻译实例的分析,为高校新闻译稿的改进提出相关建议。

关键词:高校英语新闻 意识形态 翻译建议

自20世纪90年代起,随着全球化进程的不断深入,多元文化的碰撞与融合使译者渐渐认识到意识形态对翻译实践的影响,翻译研究也开始出现文化转向。由于高校英语新闻扮演着重要的外宣角色,体现着学校的文化特色,故而其新闻翻译必然会受到意识形态的操控

一、意识形态与操控论

“意识形态”在英文中是ideology,源自于希腊文idea(观念)与logos(逻各斯),主要是指人们对于世界和社会的认识和见解,表现在哲学、政治、艺术、宗教、道德等方面。美国翻译学家勒弗维尔在其专著Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame中就将这一概念引入翻译研究中,并对操控翻译的三大因素——意识形态、诗学和赞助人作了系统描述。

勒弗维尔认为,在翻译的过程中,作为一定意识形态代言人的赞助人,利用他们的话语权力对于翻译过程进行直接干预,而熟知这一套意识形态价值参数的文学家和翻译家大多也会自觉地避免触犯意识形态的天条,在他们认为允许的范畴内,操纵他们有限的话语权力和诗学技巧。高校新闻的翻译不仅要在语言表达上符合英语新闻的特点,还受到学校外宣机构对新闻翻译所提出的原则和标准的制约。

二、高校校园新闻的特点

作为校园文化的重要组成部分,高校校园新闻除了具备新闻的基本特征外,还承担着通过新闻舆论的感染和引导以教书育人的角色,体现着学校发展、学科建设以及学术研究的最新情况,并紧紧围绕着学生生活与学习,让人容易有亲近感和认同感。此外,高校新闻作为校园信息传播的平台,也是丰富校园文化的重要途径。一方面,高校新闻作为校园文化传播的载体,全面反映着校园文化建设进程,传扬良好的校风、学风和教风,培养师生员工的思想情操、文化素养,展现校内精神文明建设成果。另一方面,通过宣传校园文化建设活动,丰富、拓展校园文化建设的内容,促进校园文化的健康发展,丰富高雅的校园文化。

三、高校新闻翻译的问题与现状

通过对国内高校英文网站新闻译稿的对比和整理,笔者发现其从校园新闻的取材、新闻内容的编译,到语言表达的风格都存在着诸多问题。

新闻取材的比例失重。纵观国外高校的新闻网站,其取材往往集中于各领域的最新学术研究及调查成果的报道,学生活动的宣传,以及社会热点话题的讨论。而对比之下,国内高校新闻却更多地着墨于学术会议及论坛的召开,组织机构的成立,校际名流的互访等。

语言表达的粗糙。一方面,由于当前高校的英文网站仍在进一步建设和完善的过程中,语言表达很难满足新闻英语简洁凝练的标准;另一方面,在翻译中往往也容易忽略那些由于文化差异所导致的表达习惯的差异。例如新闻人物的头衔翻译,由于中外称谓习惯的不同,同一个词语在不同的领域中会出现多种表达。同样是“主任”一词,在英语中可能就会对应“dean”,“director”,“head”等等。因此,在翻译中为了力求准确,一般不能仅仅根据字面词语直接翻译,而要去查询其官方专业说法。

新闻内容的硬译。受国内政治形态的影响,传统新闻往往会不惜笔墨地罗列出一系列出席会议、活动的领导嘉宾名字,甚至冗长的头衔。然而,由于高校英语新闻是海外学者、机构了解认识该校的第一窗口,这种大篇幅的列举便会失去新闻点,也不符合受众的思维习惯。例如:

“2月26日晚上,我校研究生和本科生赴美国波士顿大学项目说明会在博学楼阶五教室举行。国际合作交流处副处长xxx、城市学院副院长xxx、国际合作交流处项目主任xx等陪同波士顿大学大都会学院国际部项目主管克里斯汀·纳尔逊(Cristin Nelson)就项目具体情况做了详实讲解,说明会由xxx主持。”

诸如这样将参会者详细罗列的会议类新闻,在高校新闻中颇为常见。对于译者来说,如果不加整合删减地直译,或许这篇新闻稿子还真是别有一番异国风味。译文如下:“On the evening of Feb.26th,the Boston University Programme Briefing was held in No.5 lecture theater.xxx,deputy director of the Office of International Cooperation and Exchanges,xxx,vice dean of School of Urban Economics and Public Affairs,xxx,programme director of the Office of International Cooperation and Exchanges made a detailed introduction on the programme to Mr. Cristin Nelson,director of International Office of Metropolitan College of Boston University. The meeting was hosted by xxx.”

同样,新闻标题的翻译也趋于事件名称的陈述,而缺少吸引人眼球的新闻亮点。当然,高校新闻语言由于受到校园文化特有的意识形态的影响,无论是内容,或是语言,多较为严肃拘谨,例如原文的题目为“xxx University与台湾东吴大学联合召开会计学术研讨会”,即为新闻事件的直接描述,其对应的译文也是“Academic Seminar on Accounting Jointly Held by xxxx and Soochow University (SCU) On April 14th" 。

另外,由于汉语表达往往较为含蓄,所以原始新闻稿中的语言修饰性成分较多,铺垫较长,这与英文表达直接简练的特点相悖。在新闻稿内容的编译中,应充分考虑这一因素,对“受众关注的信息给予补充,对受众无用的信息进行简化或删减,受众难以理解的信息做适当处理”,增强译文的可读性。新闻标题的翻译也趋于事件名称的陈述,而缺少吸引人眼球的新闻亮点。

四、高校英语新闻翻译策略

为了更好地提高英语新闻的翻译质量,树立良好的高校形象,在新闻翻译中,应本着“得意忘形”的原则,充分考虑译文的可读性与受众的可接受性,避免跨文化交际障碍。

首先,要做好译前准备。为了更好地把握新闻要点,在翻译前需通读原文,了解新闻事件的主要内容。如果“只见树木,不见森林”,就会陷入片面翻译的困境,使得译文的结构松散,中心重点不突出。同时,也要以严谨的态度对待新闻中所出现的专业性、学术性词语,一方面要在相关官方网站上了解其确切表达,以提高译文的准确性;另一方面为了增强译文的可读性,对过于专业和学术的表述可以适当注释。

其次,在翻译时应删繁就简,淡化翻译痕迹。考虑到英语新闻的受众需求,在翻译中不必对原文进行面面俱到的逐词对译,对于一些修饰性、重复性表达进行有效删节,保持新闻的简明性,避免过于冗长,造成表达的累赘感。对于一些中国特色的政治、文化表述,以及高校专属的场所、机构名称等,必要时可以采取注释或音译加注的方式,避免因东西文化差异造成的理解障碍。

最后,为了提高译文整体质量,可以对译文进行独立校对与赏析。校对工作是必不可少的,也是十分关键的一步。由于受思维定式影响,如果仍旧对照中文进行校对,往往难以发现问题,多流于字词语法的纠错。因此,甩开母语的干扰,只读译文,不失为一种良策。

此外,为了方便高校新闻翻译研究的展开和进行,还应建立相关动态语料库,积累更多的研究素材,从而不断总结出新闻翻译中的问题及对策,推动高校英文网站的建设。

五、小结

通过以上对高校校园新闻的实例和理论分析,可以看出为了实现新闻中的文化信息在不同文化间的传递,在新闻的翻译过程中会打破原语的结构,在词汇、语法、句法、语篇等层次上发生改变。从“文化转向”翻译观来看,解释性翻译可以突破原文的束缚,减轻意识形态对于翻译所造成的压力,从而增强译文的可读性,推动学校对外文化交流与学术合作的发展。

作者简介:刘婷(1990.3.29-),女,汉族,山西人,首都经济贸易大学外语系2012级硕士研究生,跨文化交际与翻译研究方向。