首页 > 范文大全 > 正文

《疯狂愚蠢的爱》

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《疯狂愚蠢的爱》范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

疯狂愚蠢的爱》(Crazy, Stupid, Love.)是2011年7月首映的美国爱情喜剧。由于好莱坞大片一般都在夏季扎堆,所以制作成本仅为五千万美元的该片显得相当不起眼。不过,包括Steve Carell、Ryan Gosling、Julianne Moore、Emma Stone、Marisa Tomei和Kevin Bacon在内的全明星演员阵容还是吸引了不少眼球。这些演员几乎个个都跟奥斯卡最佳演员、最佳配角、最佳影片沾边,集中在一部作品里怎能不火花四射?

不出所料,影片的口碑相当好,而最后的票房表现也不错,2011年全球票房总收入超过一亿四千万美元,接近制作成本的三倍。

影片讲述的故事其实不算特别新颖:四十来岁的Cal Weaver原本有个幸福美满的家庭。可是有一天,他的妻子Emily却突然要求离婚,还主动交代了出轨的事实。

Cal到酒吧里喝闷酒,无意间结识了玩世不恭的花花公子Jacob Palmer。Jacob决定帮助Cal走出低谷,重新找回往日的幸福生活。他给Cal从头到脚设计了一套新的行头,教他如何去和女人调情,如何装腔作势地喝酒,如何在几分钟之内俘获女人的芳心。

天有不测风云。Jacob这个从不动真心的情场高手爱上了一个名叫Hannah的姑娘。和Jacob以前交往的那些美女不同,Hannah根本不吃他惯用的种种“泡妞招数”。正是这种特质,才让Jacob对她欲罢不能。

与此同时,在Jacob的指导下,Cal的女人缘越来越好。可是Cal自己心里明白,他依旧没有放下Emily。爱情这样东西,果真是剪不断理还乱,又疯狂又愚蠢……

片段一 Cal把所有要搬的东西都装上了车,即将开始和Emily分居的新生活。临走前,Emily有些欲言又止,几番挣扎之下还是把话说了出来。

Emily: I think I’m having a midlife crisis, maybe. Can women have midlife crises? In the movies, it’s always men having them and buying ridiculous yellow Porsche’s, but you know I’m not a man...[Cal ignores her and walks ahead, looking at the garden]

Cal: Fertilize, you gotta be sure to fertilize all this.

Emily: We got married so young, Cal. And you know, I’m 44. I’m so much older than I thought I’d be.

Cal: There’s a...a, a turn-off valve for the sprinkler. It’s over there.

Emily: You know, last week, you know when I told you that I had to work late, I really went to see the new Twilight movie by myself. I don’t know why I did that, and it was so bad, Cal.

Cal: If it keeps raining like this, you might wanna turn off the automatic setting.

Emily: We haven’t been us, not for a long time. And I...I don’t know when you and I stopped being us. I mean, do you?

Cal: Maybe it’s when you screwed David Lindhagen.[Cal gets into the truck and drives off ]

Emily觉得自己正在经历中年危机,但她觉得这么说没底气(毕竟是她出轨,说经历中年危机像是在找借口),所以马上又问Cal:“女人会有中年危机吗?电影里总是男人经历中年危机,然后去买一辆奇贵无比的黄色保时捷轿车。可你知道,我不是男人……” crises是crisis的复数形式,前者的e发长音,后者的第二个i发短音。类似的组合还有analyses和analysis(“分析”的复数和单数形式)。

Cal没有理会Emily,看着果园,若无其事地说了句:“施肥,记得要给所有这些花花草草都施肥。”

Emily也没理会Cal,继续一吐为快:“我们那么早就结婚了。而现在,我已经44岁!我比自己想象的老太多了。”

Cal依旧岔开话题,说“果园里的洒水装置有个可关闭的闸门。如果一直下雨的话,就可以关掉自动洒水的设置,免得浪费。”

Emily见Cal“无心恋战”,索性一股脑把想说的话都抛了出来:“上周我告诉你我要加班,其实是我自己跑去看最新一集的《暮光之城》(根据大热同名小说翻拍的系列电影)了。我都不清楚为什么要那么做,那感觉真是太糟糕了。我们早就不再是以前的我们了。我不知道从什么时候开始,我们的关系产生了变化。你知道吗?”

haven’t been us和stopped being us是一回事,都表示“我们不再是以前的我们,关系发生了变化”。由此可见,“关系发生变化”不一定要用our relationship has changed这样的话来表达。简单直白的语言往往更有震撼力。同理,“我希望我们可以回到以前的关系”,可以翻成I wish our relationship could go back to the way it was. 也可以翻成I wish we could be us again. 后者的效果显然更好。

Cal终于不再回避,平静地答道:可能是你出轨的那一刻。这句话果然成功地塞住了Emily的嘴,两人的对话戛然而止。

不难看出,Cal对Emily的背叛依旧耿耿于怀。走到这一步,即使所有的原因都在于Cal对Emily不够体贴、缺乏沟通,在Cal看来,Emily依旧不该红杏出墙。这是所谓的deal breaker。也就是说,过了这道底线,两人的关系就无法挽回。

片段二 已习惯婚姻生活的Cal在酒吧里显得手足无措,不知道如何跟异性搭讪。Jacob很快帮Cal锁定目标,并鼓励他主动出击。

Jacob: You see this...this lady over here at nine o’clock?[Cal looks over his shoulder at the blond woman sitting where Jacob is referring to]

Cal: You want me to hit on her?

Jacob: No, I wanna hit on her. The one behind her.[Cal looks over at the woman sitting behind the blond woman]

Cal: Oh.

Jacob: She’s a total fox, right?

Cal: Mm hmm.

Jacob: You think she came to a crowded bar to have a quiet drink alone? She’s hunting. She’s just looking for an opportunity to settle for a responsible and stable adult, and I’d like her to settle for you.

Cal: Oh, well, thank you for the ego boost. But you know what? Just because I’ve watched you pick up women doesn’t mean that I know how to pick up women.

Jacob说的九点钟不是时间,而是方向。大家对时钟都很熟悉,不妨想象一下自己位于时钟的中心位置。很自然的,三点就是正东,六点是正南,九点是正西,十二点是正北。四点和五点都是东南方向,四点更偏东一些,而五点更偏南一些。以此类推。

Cal沿着Jacob指的方向看过去,是一名金发美女。他没多琢磨,问了句:你想让我追求她?没想到Jacob答道:不,我要追她。我说的是她后面那位。Cal又看了一眼,这下才认准Jacob所指的对象。hit on somebody以前曾多次介绍,表示“、调情”。这个on绝对不能漏掉,不然就成了打人的暴力行为了。

Jacob说的fox显然不是“狐狸”,而是“美女”。这一点,英语和中文有明显区别。中文里的“狐狸”一向不受待见,而英语里该词是褒是贬则需根据上下文来判断。fox既可以表示狡猾的人,也可以表示漂亮、英俊、身材诱人的人(两性均可,更多描述女性)。同理,形容词foxy既可以表示“狡猾”,也可以表示“漂亮、英俊、身材诱人”。举例对比如下:

Richard clearly knows much more than he is telling. I don’t trust him. He’s a fox! (理查德明显藏着掖着很多东西不说。我不信任他。他狡猾着呢!)

Charlize is one foxy lady, I tell you! And she is also one of the smartest people I’ve ever known. You’d be an idiot not to go on a date with her. (查理兹是位大美女,我告诉你!而且她也是我所认识的最聪明的人之一。你要是不跟她约会的话,就傻到家了!)

Jacob继续游说Cal:“你以为她来到这么拥挤的酒吧,是为了一个人安静地喝酒?她在狩猎,寻找一个有责任感的、成熟稳定的男人。而我希望她要找的那个人就是你。”hunting按字面直译是“狩猎”,它还可以泛指寻找某个目标的行为。高频短语job hunting(找工作)就是这种用法。

Cal立即表示受宠若惊,然后实话实说:“仅仅因为我见识过你是如何跟女人打交道的,并不意味着我自己懂得如何跟女人打交道。” ego是“自我、自负、自尊心”,所以ego boost可以理解为“提升自尊心、自负膨胀”。Jacob认为Cal有机会跟那位foxy美女速配成功,这说明Cal还是挺有魅力的,属于孺子可教型。正因如此,Cal才有thanks for the ego boost一说。

pick up比较常见的意思是“捡起(某物)”或“接送(某人)”,但这里的pick up属于第三种情形:跟陌生人打交道,尤指男性见到心仪的陌生女子后主动搭讪的行为。与之相关的另一高频短语是pick up line,即搭讪用语。网上可以找到不少搭讪用语指南,当中有各种俗的、不俗的pick up lines,闲暇时看看是不错的消遣。举两个大众津津乐道的例子:

(1)Guy: You look just like my first wife. (男:你看起来就像是我的第一任妻子。)

Girl: How many times have you been married? (女:你结过几次婚啊?)

Guy: Never. (男:还从来没结过。)

(2)Guy: If I could rearrange the alphabet, I’d put U and I together. (男:如果我可以重排字母表,我会把U和I*放在一起。)

* U and I音同you and I,即“你和我”。这是公认的很俗的pick up line,因为put you and I together不符合语法规则,非常牵强。

片段三 Jacob和Hannah的感情日益稳定,已经到了要见家长的地步。Jacob不太习惯这样的场合,难免有几分紧张,于是打电话向Cal讨教经验。

Jacob: I’m in a bit of situation. A pickle, if you will. I just...I got no one else to call. I met a girl.

Cal: [sarcastically] Oh, really?

Jacob: I’m spending all this time with her and she is a game changer.[Hannah waves at Jacob and he waves back at her]

Cal: She’s a game changer? No way!

Jacob: So much so, I’m going to meet her mother right now.

Cal: A mother and a daughter, that’s very Wilt Chamberlain-esque, even for you.

Jacob: What is the matter with you? I don’t know what to do! I need some advice.

Cal: You realize you might actually have to answer some personal questions about yourself? You gotta smile a lot, you gotta be charming, definitely don’t be yourself.

Jacob: That’s what you got for me? Don’t be myself? Great.[Cal laughs]

Jacob: Thanks for nothing.

pickle原指泡菜,引申义为“困境”。Jacob先说自己遇到了点“小状况”,接着又说其实是“困境”,可见if you will有几分补充说明的味道。这个短语大致可以翻译成“如果你愿意这么说的话”,某些语言学家认为它是if you will allow me to use this word/ phrase(如果你允许我使用这个词汇/短语)的缩略形式。总之,这个短语没什么实际意思,有时可以不译。举例如下:

I’m just a cog in the machine, if you will. You want real answers? Talk to the management. (我只不过是“机器里的一颗小齿轮”,如果你不介意我这么说的话。你想要真正的答案?去找管理层谈话。)

Catherine is extremely upset, because she just realized that during tonight’s performance, she had a wardrobe malfuction, if you will. (凯瑟琳极其难过,因为她刚意识到在今晚的表演过程中,她不幸“春光乍泄”。)

Jacob说这回让他心动的女孩跟以前随便交往的对象不同,他这次是认真的。正因如此,他找不着别人帮忙,只能向Cal这个居家男人讨教经验。

Cal和Jacob的关系已经很铁,所以毫无顾忌地开起了玩笑:哦,是吗?你居然遇到了一个能绑住你的女孩?不可能吧?

Jacob再次强调这个女孩和以前的那些对象不同,是个game changer。game有比赛的意思,所以不妨把game changer理解为“扭转比赛进程/趋势的关键角色(人、物或事件)”。Jacob以前是花花公子,抱着玩一玩的心态跟美女交往。直到Hannah出现,他才终于有了改变,想要安定下来,所以Hannah对Jacob来说是不折不扣的game changer。

Cal还是不信,说绝不可能有人成为Jacob的game changer。Jacob于是拿出证据:他这次是如此认真,以至于他马上要见Hannah的母亲。

Cal继续开Jacob的玩笑:母亲和女儿一起见?这对你来说都太Wilt Chamberlain了吧。Wilt Chamberlain是史上最优秀的篮球运动员之一,曾创下单场NBA比赛个人得分达到三位数的纪录,至今无人能破。除了他在场上的优异表现,他在场下的风流成性也是人尽皆知。他的“壮举”曾被美国著名喜剧节目In Living Color(风格和《周六夜现场》比较像,演员阵容以黑人为主)拿来作素材,而其中一个经典段子就是讲Chamberlain同时约会一对母女的事。

esque是个常见后缀,表示“像……一般”,可以随意加在名词后面造出新词。Cal说的Wilt Chamberlain-esque就是很好的例子,相当天马行空。再比如:I don’t like this dress. The Barbie-esque style really puts me off. (我不喜欢这条裙子。芭比娃娃的风格实在让我受不了。)有些带esque后缀的词因为太实用,已被收入词典,得到正式承认。最典型的是picturesque:The view of the mountains is very picturesque. (山川的风景如画般优美。)值得注意的是,该词的拼写比较特殊,picture的e和esque的e合二为一,中间的横线也一并去掉。

Jacob见Cal一直在开玩笑,有些急了:你怎么回事啊?我现在不知如何是好。我需要建议。(拜托你认真点!)

Cal稍微严肃了一些,说:“你意识到你得回答一些关于你的私人问题吧?(之前Jacob传授给Cal的泡妞经验之一是坚决不说自己的事,只问对方的情况。)你得经常微笑,要迷人一些,绝对不要做真实的自己。”

Jacob没好气地问道:这就是你给我的建议?不要做我自己?真棒!Cal在电话的另一头大笑起来。当然,Cal最后还是很够哥们地说了真心话,表示见面一定会很顺利,自己由衷地替Jacob感到开心等等。

当然,这个时候Cal还不知道Jacob所说的女孩就是自己的女儿Hannah。很快,Jacob见家长的一幕成了全片最高潮迭起的部分。Jacob、Cal、David(Emily出轨的对象)和Bernie(少女Jessica的父亲,Jessica暗恋Cal,但Bernie以为Cal引诱Jessica)因为种种原因出现在同一地点,于是矛盾就集中爆发了。为了照顾尚未看过该片的朋友,我就不过多描述了,总之令人捧腹。

《疯狂愚蠢的爱》虽然不是什么划时代的影视作品,但它确实对得起romantic comedy这个称呼,因为它够浪漫,也够好笑。每年的奥斯卡奖前后,人们往往只关注那些提名或得奖的影片。今年,不妨也来关注一下这部相对不起眼、但看了之后不会让你后悔的爱情喜剧。S