开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇国内“体育学院”英译名混乱现状及规范建议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:目前,国内各类“体育学院”英译名较为混乱,存在同义异译、难以回译、用法错误、语法错误等问题。这既不利于体育院校参与国际文化交流,又不利于体育学术语的规范化和标准化。为解决此问题,从国内各“体育学院”官网采集全部专门体育学院英译名,及部分大学(学院)体育学院英译名,借助翻译学及术语学方法,提供规范的译名建议:本科专门体育学院为“地名+Sports Institute”;高职专门体育学院为“地名+Sports Technical College”;大学(学院)体育学院为“School of sport”。
关键词:体育学院;校名英译;回译;术语单义化
中图分类号:G80-05 文献标识码:A 文章编号:1004-4590(2014)03-0025-07
高校名称为外界提供了院校的第一印象,集中了高校因优秀办学而获得的美誉。规范正确的高校译名是高校进行跨语言、跨文化交流的前提。然而,国内体育院校英译较为混乱,且不少体育学院译名错误。各体育院校若要成功进行国际交流,英译规范工作刻不容缓。
任何学科都存在术语规范化问题,体育学亦然。体育学术语的规范化有利于机器检索和机器翻译,信息时代体育情报工作需要处理海量文本,而机器检索和机器翻译正是其前途所在。然而,目前各类“体育学院”英译五花八门,难为机器检索和翻译。若各体育学院译名虽不统一,但均无错误,尚可扩充语料库以解决检索难题。但目前高职专门体育学院译名普遍存在用法错误,因为不可在语料库中增加错误的样本,所以无法通过扩充语料库解决。因此,必须规范“体育学院”译名,消除语法错误和用法错误。
国外体育院系同样存在名称混乱的状况,据任海教授介绍:“从七十年代中后期开始,一些西方国家,特别是西欧和北美相继开始对其体育院系重新命名。或在原有的‘体育’(Physical Education)一语上加上其他一些词语,如:Sport Studies、Health、Recreation等,或者干脆将体育一词弃之不用,而用另外的一些词语取而代之,如:Kinesiology、Sport Science、Movement Science,Human Kinetics,Gymnology,Kinanthropology等等。”然而,这不是国内“体育学院”译名混乱的理由。因为国外体育院系改换名称,更改的乃是原名,故有因理解不同而改名的自由;国内则原名统一,译名混乱。按“名从主人”的翻译原则,若原名不一,译名不可强求统一,如“体育与健康学院”的译法自然和“体育学院”不同;但若原名统一,译名则应随之统一。即原名译名有别。况且,即便国外体育院系命名不一,但仍有统一命名的趋势,如“美国体育科学院”不仅自己改名,即从American Academy of Physical Education改为American Academy of Kinesiology and Physical Education,现又改名为National Academy of Kinesiology,且向全美推荐Kinesiology一词。因为无论中外,都会因术语统一而带来检索便利等好处。
1.国内“体育学院”英译名共同的问题
国内“体育学院”有本科专门体育学院、高职专门体育学院,以及大学(学院)体育学院三类。在这些“体育学院”英译名中,存在同义异译、难以回译、用法错误、语法错误等问题。
1.1同义异译
翻译同一单词或词组,存在“同词同译”和“同词异译”两种情况。“同词异译”又分为“同词同义异译”和“同词异义异译”。术语分为多义术语和单义术语,理想的术语是单义术语。在科学术语翻译中,存在“单义化趋势”。应将术语的多种含义,以不同的译名分别表达。
“体育学院”为多义术语,可指本科专门体育学院、高职专门体育学院及大学(学院)体育学院。在英译“体育学院”时,有四种可能:“同词同义同译”、“同词同义异译”、“同词异义异译”、“同词异义同译”。若同一词组所指不同,即“同词异义”,则不同的翻译势所必然,故应分别翻译三类“体育学院”,即应“同词异义异译”。但若所指相同,即同类体育学院之“同词同义”,则存在“同词同义同译”和“同词同义异译”两种处理方式。就学科术语规范化和标准化而言,应鼓励“同词同义同译”,而不鼓励“同词同义异译”。
国内对“体育学院”的“同词同义异译”,如表1,全部13所本科专门体育学院英译方式多达7种;又如表4,以“地名+体育职业学院”命名的院校共6所,英译方式多达5种。“同词同义异译”是目前“体育学院”译名混乱中最普遍的问题。
1.2难以回译
“回译”与“顺译”相对,是“以译文为原文”的翻译,是检验译文质量的常用手段。文学作品,因文化差异和双关语,甚至难以顺译,更勿谈回译,故“回译是文学的‘弃儿’;但科学术语,如物理学术语和医学术语,则应能够回译。体育学应走科学的道路,而非文学的道路,故应考虑回译。而现有“体育学院”英译名难以回译。如“上海体育职业学院”官网译名为Shanghai Sports Institute,只能回译为“上海体育学院”,导致混淆。此外,包括上海体育学院在内,有9所本科专门体育学院均用University翻译“学院”,只能回译为“体育大学”。
1.3用法错误
用法错误指遣词造句不符合英语表达习惯。以汉语表达为例,如我们说“一头牛”,而不说“一头马”,“一头马”不符合汉语表达习惯,为用法错误。在校名英译时,汉语是原语言,英语是目标语言,受原语言表达方式误导,在翻译成目标语言时容易出现用法错误。如中国高校存在学校名为“学院”,又在“学院”里设“学院”的情况,如“上海体育学院体育教育训练学院”、“武汉体育学院体育科技学院”、“徐州工程学院体育学院”,故有将前后两“学院”均译为Institute的情况。此外,国内高职类体育学院译名大半存在用法错误,如以Vocational翻译校名中的“职业”或“职业技术”。这些命名方式为英美院校所不取,均为用法错误。
北京体育职业学院、上海体育职业学院、浙江体育职业技术学院在翻译校名时,对其中的“职业”或“职业技术”不作处理,译为Beijing College of Sports、Shanghai Sports Institute、zhejiang College of Sports。这种译法丢失原文重要信息,造成校名混淆。通过回译检验,只能将“北京体育职业学院”英译Beiing College of Sports回译为“北京体育学院”,这与“北京体育大学”曾用名“北京体育学院”混淆;只能将“上海体育职业学院”英译Shanghai Sports Institute回译为“上海体育学院”,与“上海体育学院”校名混淆。若将“浙江体育职业技术学院”英译Zhejiang College of Sports回译,则为“浙江体育学院”,与其原名仍有距离。
国内专科高职院校基本相当于英语国家的Junior College、Community College或Technical College。其中,Junior College之Junior强调院校之级别,也即“初级”;Community College之Community强调院校之地域,也即“社区”;Technical College之Technical强调院校之目的,也即“职业”,以此表明与提供通识教育的“文理学院”有所不同。国内高职体育学院自然不愿被称为“初级”,且并非立足“社区”,故应选用Technical College。
2.2.3高职专门体育学院整体英译建议
国内高职专门体育学院中文校名命名方式有三种:“地名+体育职业学院”、“地名+体育职业技术学院”以及“地名+体育运动职业技术学院”,但英译时不必分别处理。因为其中“体育”和“体育运动”均为Sport或Sports,而其中“职业学院”和“职业技术学院”在英语中并无区别,均为Technical College,故建议高职专门体育学院统一以“地名+sports Technical College”翻译。此外,建议高职专门体育学院中文名统一为“地名+体育职业学院”,这样简洁明快,并无歧义。
2.3大学(学院)“体育学院”英译名规范建议
国内大学“体育学院”的翻译差异,集中在“学院”上。因为国内二级体育学院有数百所,且部分官网并未标出英译,故无法将英译全部列出。就目前收集的资料,主要有三个词被用来翻译“学院”,即Institute,College和School,见表6。
用Institute翻译大学中的“学院”,容易导致歧义,因为可将Institute回译为“研究院”或“研究所”,国内有不少体育学院下设“体育研究所”,而Institute本是“研究所”最好的译名,如此便造成“体育学院”与其下设的“体育研究所”译名混淆。若坚持使用Institute翻译“学院”,便只能将其下设的“研究所”翻译为Research Center,而Research Center则被回译为“研究中心”。况且,有部分高校本身即名为“学院”,又下设“体育学院”,两“学院”均被译为Institute,导致院名和校名混淆。故用Institute并非最佳的选择。可借鉴Massachusetts Institute ofTechnology,校名使用Institute,而下设学院使用School和College。尽管在译成汉语时,校名和下设机构均为“学院”,但在英语中,校名和学院名却区分得清清楚楚。
大学(学院)体育学院可用College,如牛津大学39个下设机构多名为College,如万灵学院(All Souls College),赫特福德学院(Hertford College),耶稣学院(JesHs College)。剑桥大学则有三一学院(Trinity College)、国王学院(King’s College)、圣约翰学院(St Johffs College)。又如College of Education Florida State University(佛罗里达州立大学教育学院),澳大利亚维多利亚大学(Victoria University,Australia)的College of Sport&Exercise Science(体育与训练科学学院)。但要注意,若体育学院所属院校校名即为“学院”,并在校名中使用COllege,则学院名不可再用College,否则将造成混淆。即只有当校名使用University或Institute时,二级学院方可用College。
在Institute,College和School中,School最不会引起误解。在英语国家,School是大学下设学院常用词,“体育学院”如Cardiff Metropolitan University Cardiff School of Sport(卡迪夫城市大学体育学院),School of sport University of Stifling(斯特林大学体育学院),School of Sport&Exercise Science University of Northern Colorado(北科罗拉多大学体育与锻练科学学院)。将大学(学院)体育学院翻译为School of sport符合英语习惯,且并无歧义。英美以School命名的高校并不下设体育学院,这避免了校名院名同为Institute或College的冲突。以School of Sport翻译“体育学院”,也方便用Institute翻译下设的“研究所”。而就修辞而言,在School of Sport中,School和Sport首音素相同,压“头韵”,朗朗上口,符合术语对语音的要求。
School of Sport符合英语表达习惯,不会与所属校名、下设研究所名冲突,且修辞效果良好,故建议以Schoolof sport翻译二级体育学院。
3.结论与建议
在“中华文化走出去”中,“中华文化”自然包括“中华体育文化”,“走出去”则离不开正确的“翻译”。对本科专门体育学院、高职专门体育学院和大学(学院)体育学院,本文建议分别以“地名+Sports Institute”、“地名+Sports Technical College”及“School of Sport”译之。对“同词同义异译”,何种译名最佳,如到底是选用sport,还是用Kinesiology、Human Movement,在不同的视角下,仍有讨论的余地。但是,对译名中“用法错误”和“语法错误”等“硬伤”,必须及时改正。
“师范大学”、“财经大学”、“医科大学”和“军医大学”等专门院校,已实现了校名英译的规范化,但这并非一蹴而就。以“军医大学”为例,早在二十年前,就有研究者撰文指出“第一军医大学有10种英译校名”、“第二军医大学有5种”、“第三军医大学有5种”、“第四军医大学有6种”的混乱状况,认为这“不仅给检索刊物带来极大的麻烦,也给检索者,特别是外国用户带来极大的迷惑”,并建议“军医大学对外应使用统一的英译校名”。现在,不仅各军医大学都有了规范的英文校名,且全部三所军医大学(“第一军医大学”现为“南方医科大学”)的译法也完全一致。
本文的任务在于给出“体育学院”规范的译名建议,本文还希望以校名译名的规范化为起点,引起体育学界关注学科术语规范。在体育术语规范方面,其实不乏成功先例,如教育部体育卫生与艺术教育司于2008年与多家单位合作,出版《奥运体育项目名词》一书。然而,在全国科学技术名词审定委员会中,目前已有语言学、地理学、编辑出版学等84个学科成立了名词审定分委员会,但尚无“体育学名词审定委员会”。建议国家体育总局相关部门与全国科学技术名词审定委员会、中国翻译协会等组织合作,集合体育学、术语学、翻译学等学科专家,沟通“”,成立体育学科术语的标准化机构,定期讨论,给出规范的体育专业名词,并编制体育学术语表,避免各体育部门各自为政,影响国际交流。