开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅议经贸英语词汇的特点范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
[摘要] 中国已成为世界贸易组织成员国,为了适应国际经贸迅猛发展的形势,经贸英语在商务活动中的作用愈显重要。本文就经贸英语词汇的特点展开分析,把握这些特点,对于提高经贸英语在商务活动中使用的准确性是非常必要的。
[关键词] 经贸英语词汇特点
经贸英语是指在进出口业务中,买卖双方使用的购货和销售合同以及与合同有关的信用证,装运提单和保险单中使用的专业英语。中国于2001年12月11日正式成为世界贸易组织成员国,为更快地融入世界组织大家庭,迎接入世后的机遇和挑战,尽快熟悉国际经济环境,经贸英语的应用与作用显得越来越急迫与重要,因此掌握好经贸英语的特点非常有必要。要掌握好经贸英语,最为基础就是掌握其词汇特点。
一、词汇正式、准确、严谨
在国际经贸往来中,交易各方处于不同的国家和地区,由于语言文化的差异,极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力,因此,除广告语体外,经贸英语在用词方面大量使用书面语,力求准确无误,一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。如:通用英语中的词汇tax, be familiar with ,buy, include 对应在经贸英语中则用tariff,acquaint,purchase,constitute。显然,经贸英语词汇显得正式、准确。
二、大量运用专业词汇
经贸英语的词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是通用英语中的常用词汇,半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在经贸英语中有特殊的含义,这部分词汇占经贸英语词汇的大部分。究其原因,是由于经贸英语其内容涉及到经济、贸易、法律等多个方面,因而大量使用专业词汇。
如:We consider it difficult to file a claim against the manufacturers。
通用英语中claim是“认领”的意思,如claim a watch,而在经贸英语中则是“索赔”。 类似的词汇如:accept接受,承兑;credit信誉,贷款;honor荣誉,承兑。
三、使用古语词
英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词汇、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词,符合经贸英语语体行文准确简洁的要求。经贸英语中出现了大量的古语词,常以here, there, where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词,如hereinafter (之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述)等。
四、词项重复
在经贸英语中,词项重复通常有同义词或近义词的词项重复及关键词的词项重复。
为了避免歧义,起到强调、达到准确无误的目的,经贸英语中常会出现同义词或近义词的词项重复,协议、单证、合同等法律性文件中尤其突出,如:terms and conditions(条款), losses and damages(损失),all and any(全部)等,这些词汇之间有着同义或近义关系,起着相互补充或完善的作用,在很大程度上保证了准确性和严密性。
合同、协议及各种单证常重复关键词以达到准确的目的,很少使用代词来指代前面提到的人或事物(举例如下,划线处均为关键词重复),这一点与汉语非常相似。除了在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中,代词“it”几乎见不到。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at the port of destination, while of quantity discrepancy, claims should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the foods at the port of destination。
相反,商业信函中一般要避免不必要的重复,代词的使用频率非常高。
五、应用外来词增加文本正式意味
经贸英语中所使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业词汇大多来自于拉丁语、法语和希腊语。外来词的使用使经贸英语文本更加正式。如来自拉丁语的as per(按照),re(事由),tale quale(按照样品),法语如force majeure(不可抗力)等。
六、使用缩略术语
经贸英语中有许多缩略词,是经贸英语词汇的重要组成部分。它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果,这些词的词义单一,简洁明了,使用时保证规范,减少误差,同时又节省时间,提高效率。如:AM,Amendment 修改书;A/O,Account of 进某户帐;B/ L,Bill of Lading,提货单等。
七、倾向使用名词
为了使合同及其它负有责任的法律文本更加正式、庄重,通常更倾向使用名词。名词结构极为复杂,但许多信息却在名词短语中表现出来,且意思精确,杜绝了歧义的可能。如:
The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking, and accepting, and performance checking for the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology。
经贸英语的使用范围很广,包括贸易、合同、保险、投资,生产,运输等多个方面,涉及内容严肃具体,其思想交流和信息传递具有特殊性,因此,在用词上有不同于通用英语的特点,只有把握好了经贸英语自身的特点,才能更好的进行经贸活动。