首页 > 范文大全 > 正文

翻译教学对培养翻译人才的重要性

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译教学对培养翻译人才的重要性范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

作者简介:第一作者:温彬,女,河南洛阳人,汉族,(1984.7-),河南师范大学 外国语学院,职称:助教,研究方向:翻译理论与实践,计算机辅助翻译

第二作者:魏杰,男,河南洛阳人,汉族,(1984.5-),河南工业大学 国际教育学院,职称:助教,研究方向:思想政治教育

摘要:随着翻译市场需求的不断扩大,国内普遍认识到培养翻译人才的重要性和紧迫性,各大高校纷纷开设不同层次的翻译课程,以培养能满足不同需要的翻译人才。通过学校翻译教学,学生的翻译能力会得到较有效的发掘和提高。

关键词:翻译;教学;翻译人才

1 翻译与翻译教学之间的关系

因为翻译的存在,世界变得越来越小。

首先,翻译是一门综合性学科,它需要坚实的双语基础,不仅要懂得翻译理论,还要掌握其他相关学科(如语言学、文学、文艺批评、语义学、符号学、语用学等)的丰富知识,并参与大量的翻译实践。因此,翻译是人们克服语言和文化障碍的法宝。没有翻译,国人就不能鉴赏外国的伟大著作;没有翻译,我们就不能分享历史上的名家名作。

其次,加强翻译学习符合社会的要求。在多数情况下,英语专业的毕业生可能会接触到如下工作:英汉互译、英文写作、出席国际会议或在外文期刊发表文章等。这些都需要拥有良好的英汉双语翻译技能。翻译是外语教学的重要组成部分,是测试外语水平的重要手段。所以,学生学好翻译至关重要。

最后,也是最重要的,翻译对社会经济的发展发挥着重要作用。随着科学技术的发展,人类已经进入了信息化时代,这引起了政治、经济、文化、家庭生活等各个方面的巨大变化。因此,翻译肩负着缩小世界差距的重大责任,因为它可以引进先进的科学研究方法,从而获得最新信息并进行技术合作。

翻译教学在帮助和培养学生达到上述目标方面,起到了推波助澜的作用。翻译教学的内容是一个融翻译基础理论、英汉两种语言各层面的对比和常用的翻译技巧于一体的动态教学系统。一方面,翻译教学将翻译、文学、语言学理论与翻译实践相结合,且翻译课程旨在提高学生的语言综合应用能力;另一方面,翻译教学的目的不仅是让学生拥有实际的英汉双语互译能力,同时培养其成为优秀译者所必需的职业道德。

总而言之,翻译教学应该包括公共英语翻译教学、英语专业翻译教学和翻译专业翻译教学,其目标就是培养社会所需的综合型翻译人才。不仅那些进入外企工作的英语专业毕业生需要拥有一定的翻译技能,而且科学、工程、经济、历史等领域的从业人员也肩负着介绍国外自然科学与社会科学前沿成果的艰巨任务。翻译教学研究也是翻译研究的重要组成部分,翻译教学水平决定着我国未来翻译人才的整体水平,对翻译的认识还要靠翻译教学来进行铺垫。

2 翻译教学的目标与内容

根据教育部批准实施的《高等学校英语专业教学大纲(2000)》的教学要求,对八级(相当于第八学期结束)翻译课程的单项要求是:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实愿意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。

由此可见,在本科阶段,学校翻译教学的目标一般为翻译通才教育,即培养可以直接从事口笔译工作,胜任各种对外交流的翻译人才,或从事翻译研究(多数为研究生阶段的培养目标)、翻译教学工作的人才。为了实现上述目标,翻译教学的主要内容包括:翻译基础理论、英汉语言对比、常用的翻译技巧,并在整个教学过程中穿插有翻译实践练习。

总体来讲,翻译教学的内容是一个融翻译基础理论、英汉两种语言对比和常用的翻译技巧于一体的动态教学系统,其目的是要忠实、通顺地再现原文的信息和内涵。

3 翻译教学是培养翻译人才的重要途径

自20世纪后半叶起,随着翻译市场需求的不断扩大,翻译事业迅速发展。国内普遍认识到培养翻译人才的重要性和紧迫性,各大高校纷纷开设不同层次的翻译课程,以培养能满足不同需要的专业口笔译译员、翻译教学人员以及翻译研究人员等等。

学校翻译教学主要针对全日制学生,如本科生、研究生等等,大部分学生接受过或正在接受系统的语言知识和技能训练,语言基本功比较扎实,知识水平和技能比较一致,个体差异相对较小。学校翻译教学一般注重教学内容的系统性、条理性和科学性,强调理论与实践的结合,以及相关配套课程的合理设置。学生通过系统的学校翻译教育,可以切实夯实其语言基础,以期成为通用翻译人才。

除了学校翻译教学,还有两种翻译人才培养方式:翻译培训和自我学习。翻译培训对象多为在职人员,学员的教育背景、知识结构等都存在着一定的差异。翻译培训主要根据学习者的当前需求,以期快速提高其某项专业翻译技能与水准。翻译培训一般更强调实践性和应用性,主要针对学员的具体需求而进行专门的翻译训练,其学术性、理论性要求相对不高。相对学校翻译教学而言,翻译培训尚且如此,自我学习的弊端更是相形见绌。由于即没有高素质的师资指导,又没有丰富的学习资源可供利用,自我学习的局限性相对较大。

刘宓庆教授在其《翻译教学:实务与理论》一书中深刻指出:“翻译教学是翻译人才的摇篮。”通过学校翻译教学,学生的翻译能力会得到较有效的发掘和提高,因为各高校具有丰富的办学经验、高素质的师资和良好的办学环境。翻译教师应该充分利用一切可用的现代教育资源和手段,培养学生的翻译能力。(1.河南师范大学;河南;新乡;453007;2.河南工业大学;河南;郑州;450052)

参考文献:

[1] 高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:3.

[2] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲(2000).

[3] 庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007:77-78.