首页 > 范文大全 > 正文

英国英语与美国英语的词汇差异及继续性教学启示

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英国英语与美国英语的词汇差异及继续性教学启示范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:本文从英语的两大地域变体,即英国英语美国英语的历史过程着手,从词汇层面分析了英国英语与美国英语的差异,从而提出了对英语教学启示,旨在帮助英语学习者提高语育运用的能力。

关键词:英国英语;美国英语;词汇;语义

一、英国英语与美国英语的历史进程

美国英语是十七世纪开始产生的。自十七世纪初,英国向北美进行殖民活动起,英国移民开始流向美洲新大陆。在几个世纪的发展中,美国英语与英国英语经历了一个融合――分离――融合的过程。早期的英国殖民主义者在北美十三个殖民地所通用的英语基本上是莎士比亚(Shakespeare)、弥尔顿(Milton)、班扬(Banyan)等伊丽莎白时代的英语(ElizabethanEng―lish)。在与英格兰不同的北美大陆的特殊地理和生存环境里,英国英语在与印第安语的相互接触中,吸收了不少的印第安词汇,如tamarack(美洲落叶松),raccoon(浣熊),totem(图腾),chipmunk(金花鼠),moose(驼鹿),canoe(独木舟)等。随着对新环境的不断熟悉,一些新词也不断出现,用来表达北美特殊的新事物或概念,如mud puppy(美洲蝾螈),cotton wood(三角叶扬),tumblebug(金龟子甲虫)等,这些英国英语中所没有的新词说明了美国英语有着鲜明的独创性。

美国独立战争之后,政治上的独立使得人们提出要求在语言方面也应有相应的独立性。于是,1806年NoahWebster首创美国英语(AmericanEnglish)这个词。这样,美国英语便开始从英国英语离异分化。在以后的发展中,欧洲各国移民纷至沓来,美国成了一个多民族的熔炉,美国英语也先后从欧洲多国语言中吸收了不少的法语词、西班牙语词和荷兰语词,如法语词bureau(局),pumpkin(南瓜),cache(地窖);西斑牙语词ranch(庄园),lasso(套索),cockroach(蟑螂);荷兰语词boss(老板),SantaClaude(圣诞老人),cookie(小甜饼);德语词semester,dumb,to loaf等。这些大量的借词体现了美国英语对外来语的宽容性。与此同时,英国英语本身也以不同的方式经历不同的变化。但是,自二十世纪初以来,尤其是二战以来,随着美国政治、经济、军事影响的不断扩大,美国英语中大量的词汇通过报刊、电台、电影、广播等媒体手段渗入英国英语,而不再注明是美国英语,如reliable,1engthy,talented,be-little等词。同时,英国英语也不断渗入美国英语,如表示英国特殊天气现象的smog一词。这样,英语的两大地域变体在一定程度上相互渗透、相互融合,差别有所缩小。

二、英国英语与美国英语在词汇层面上的差异

英国英语和美国英语是在不同的地理环境和社会环境里形成的一种语盲变体。本文将采用举例和描述的方法,从词汇层面上的读音、拼写及语义三个方面来比较这两种变体所存在的差异。

3.语义上的差别

从英语的两大地域变体来看,它们使用的主体词语是大致相同的,意义和用法上差异甚微甚至没有。但是,由于各自的地理环境和社会环境,词汇在语义上的差别大致有如下几种情况:

首先,英美英语词汇的语义差别体现为词汇的零对应性。由于美国和英国的地理环境、社会环境及生活习俗等方面的独特性,美国英语和英国英语都有一些词在对方找不到恰当的对等词。例如:美国英语的everglades(美国佛罗里达州南部的大沼泽地),bayou(北美南部的牛轭湖),caribou(北美驯鹿)等词,在英国英语中就找不到与之相对应的词。同样的,英国英语中的君主和贵族称号如prince(王子),duke(公爵),marquis(侯爵),count(伯爵),viscount(子爵),baron(男爵),knight(爵士)等词,在美国英语中也找不到相应的“等值成分”。

其次,同一词汇在英、美英语中表示不同概念。同一词语在英国英语和美国英语中分别表示不同的概念或事物,如vest在英、美英语中分别表示“内衣”、“汗衫”和“西服背心”,firstfloor在英、美英语中分别表示“二楼”和“一楼”;corn在英国英语中泛指“谷物、麦类”,而在美国英语中专指“玉米”。wash叩在英国意为“洗刷餐具”,而在美国英语里意为“洗脸、洗手、洗脚”。英国人在日常谈话中常有“I wiU help you tnwashu”这类话语,其意是“我帮你收拾餐具”,如果此句用在美国人面前却使对方发窘。在英国,假如你约会的人迟到了,他匆匆赶来后对你说:“I am terriblysorl-y.Ihadahold一叩Onmyway.”听后你既不用说:“Areyoudlrightnow?”也不用紧张,因为hold―即在英国意为“交通堵塞”,而不是美国英语中的“抢劫”之义。这种语义上的差异无疑会给英美人之间的语言交际造成一定的障碍,甚至产生一种喜剧性的场面。

英、美英语这种用词上的差异有的是由于词义的变化造成的,有的是英国英语中的某些词已失去了某一意义,而美国英语却保持着这个意义。如nasty原在英国英语中表示“恶臭的,肮脏的”,语意很强,而现在语气有所减弱,只指“使人不愉快的”,而在美语中仍保持其原义;fall在美语中仍作“秋季”解释;美国英语Iguess作Ithink,Ibelieve解释在几百年前的英语中就有了,只是英国人现在已经不这么说。有的词移植到美国英语后出现了旧词添新义的现象,其文化内涵意义有所改变。如politician一词,在莎士比亚前后,该词一直被用作贬义词。现代英国英语中,它却表示中性含义,相当于美国英语中的statesman.然而有趣的是,在美国英语中,人们对该词却采取了复古的做法,再度将其用作贬义词,意思相当于babykisser(政客)。美国前国务卿基辛格在其回忆录

同时,地理因素使得某一记号语在不同的国家和地区产生了各自特定的语义。比如,由于物质条件和生活环境的差异,英美两国对backlog一词的语义选择出现了褒贬对立现象。在美国,backlog原指“壁炉里尚未燃尽的一块木头,”从而被引申为“储备的东西”,“紧急时可依靠的东西”。然而在英国,由于壁炉

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

里的燃料大多是煤炭,而不是木头,自然也就无法体验backlog一词而在美国人心目中所引起的那种温暖的感觉,反而被赋予了令人不快的贬义色彩,被引申为“积压而未完成的工作、积压而未交付的订贷”(anac―cumulation,espOfunfinishedworkorunfilledorders)。福斯特(BrainFoster)曾指出:“对该词的这种理解在英国人心中是根深蒂固的,有时连它的拼写形式也会被写作backlag,这是根据lag(延迟、落后)一词类比而成。有些词在两种变体中虽都有使用,但它们所包含的内涵只是部分对等,即它们词义所包含的范围有差异。例如,table一词在英、美英语里的基本意义为“桌子”,但用作动词时,其含义却出现了明显的差异:在英国英语中,它意为“把……引入议事日程”,在美国英语中意为“搁置(某项议案等)”,含义却相差甚远。

此外,同一概念在英、美荚语中用不同的词表达。英、美英语词汇差别的方式还表现为同一事物或概念可能用不同的词汇表达,如“人行道”在英、美英语里分别为pavement和sidewalk;“电梯”分别为lift和eleva―tor;“寄信”分别为post和marl;“消防队”分别为firebrigade和fire department;“铁路”分别为railway和railroad;“公用电话亭”分别为call box和telephonebooth;“婴儿尿布”分别为nappy和diaper;“罐头”分别为tin和can;“大学毕业后的研究生”分别为tx~stgrad―uate和graduate;“承办丧葬的人,殡仪业者”分别为undertaker和mortician;“私立学校”分别为publicschool和privateschool等。这种情况是它们在词汇方面有所区别的主要标志,涉及到衣、食、住、行、教育、商业、邮电、交通等生活中的方方面面,这样的例子不胜枚举。

三、对英语教学的启示

英、美英语词汇的差异给以汉语为母语的英语学习者带来了一定的困难。某些单词在英国英语和美国英语中发音有所不同,英语学习者应注意这些发音现象,在课余进行归纳、总结,多加练习,多听一些电台节目熟悉英、美英语的发音,这对学生听力的提高有很大的帮助。从实利的角度出发,对学生在大学英语四、六级测试中听力获得高分有一定的帮助。托福考试,GRE考试考的是地道的美国英语,而英国剑桥商务英语证书现象却又证明英国英语的市场。因此,在英语学习中,我们应用理性的态度对待两者的差异。

虽然某些词汇在英、美英语中拼写上的差别一般不会造成理解上的困难,但英语学习者应注意在同一语篇中,例如在写作中应遵循一种拼法,不要让英、美两种不同拼法混杂在同一篇文章或作品中。在英国英语和美国英语中,有的词在文体内涵和使用频率上有着明显的差异,这种不同常常会暴露出一个人的身份,到底是英国人或美国人。如autumn一词在英国英语中的使用频率相当普遍,适用于各种文体,而在美国英语中,其使用频率却不普遍,常用于诗歌等正式文体中,口语体中常用fall代替。(大学英语)(精读)第一册第三单元ThePresent也是一个恰当的例子。读者可以从作者的用词“…bereadyforthepost”,“fromthesecondfloorflat,”“from theground floor”,“postman”,“with trembling fingers,she tore the cheque intopieces”等表达中看出作者是一位英国人。

同时,对于英、美英语词汇意义上出现的交叉现象应予以特另,J注意。例如,套房在英国英语中为apart-ment,在美国英语为flat,而apartmenthouse在美国英语中意为“公寓大楼”,在英国英语中却用block。fflats表达;再如dumb一词在美国英语中相当于英国英语的stupid(蠢的);在英国英语中dumb却相当于美国英语的mute(哑的)。英国人把“地下通道”称为subway,把“地铁”称之为underground或者是tube,而美国人却与之相反,subway意思是“地铁”,underpass是“地下通道”。如果一位美国人间第一次见到的英国客人“Wouldyoulike(Oeat somecrackers?”客人可能会瞠目结舌,不知道如何回答。由此,英、美词汇意义上的交叉现象有时可产生歧义,造成意义上的误解,英语学习者在平常的学习中应特别留意这种词义上的交叉和不对等现象。

此外,某些词汇在英、美英语里基本意义虽相同,但其内涵意义却发生了变化。例如大文豪查尔斯・狄更斯(CharleaDickens)在访美作演讲时说,他看到台下许多“homelyfaces”,却没料到homely虽然在英国英语里表示“诚朴的”,是个褒义词,而在美国英语里却往往意为“相貌平平的”,常作ugly一词的委婉语。在交际过程中,如果说理性意义上的差异可通过合作原则得以消除,那么语义文化内涵上的差异就不那么简单了。这是因为文化内涵含有较多的主观评价成分,反映出语言使用者的个人情感,包括喜、怒、哀、乐、爱、憎等种种对立的内心体验,在语言中表现为褒与贬两种相反的语义形式。英语学习者应了解这一特点,注意到同一语篇中因用词的原因导致语体风格的变化,从而提高运用语言的能力。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文