首页 > 范文大全 > 正文

英汉韩第三人称语篇照应对比研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉韩第三人称语篇照应对比研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]英、汉、韩中都存在第三人称代词照应的现象,但在具体的使用上存在差异,这也使得这三语的语言学习者,在第三人称代词的学习上产生一定的影响。本文以篇章语言学的视角,Halliday & Hasan的衔接理论为基础,通过对英、汉、韩中相对应的叙述性语料语篇进行对比,分析第三人称照应在三语中的异同,并分析原因。

[关键词]语篇 衔接 照应 第三人称照应

[中图分类号]H04[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0038-02

引言

衔接和连贯一同是篇章语言学中的重要课题。随着1976年Halliday & Hasan《英语的衔接》一书的出版,衔接理论就此推行开来。而照应是Halliday & Hasan指出的五大衔接手段照应、替代、省略、连接和词汇衔接中的一种,对篇章的衔接有很大贡献。照应可分为人称照应、指示照应、比较照应三种。而人称照应中,只有第三人称代词才具有内在的语篇衔接功能。而且本文只针对篇章的内指照应情况进行分析,外指照应不列入本文研究范围之内,因为外指照应是通过建立语篇与语境之间的联系来参与语篇的建构的,其本身不能建立语篇上下文之间的衔接关系。英语、汉语和韩国语中都存在第三人称代词照应现象,但是他们的形式及用法则不尽相同,甚至存在较大差异。希望通过分析对比语言的差异,更好地了解语言。

本文以六本书为主要语料来源,分别是“Tess of the d’Urbervilles”及其汉、韩译本《苔丝》《테스》;《围城》及其英、韩译本“Fortress Besieged”、《포위된 성》。分别从两部原著本中选取各两段一千字左右的叙述性语篇,并在其两部译本中找到相应译文,然后对所选取的语料进行逐一对比,统计相关的数据,来比照语料中英、汉、韩第三人称代词语篇照应的异同,并进行异同的原因分析。

一、英、汉、韩第三人称照应对比

对于英、汉、韩第三人称代词,本文具体的研究范围如下表:

通过对所选取的英、汉、韩对应的语篇语料进行逐句的对比研究和相关的数据统计分析,结合国内外学者的理论,得出了以下几点结论:

(一)在英、汉、韩中都存在第三人称代词照应

(1)It was indispensable to do something,for she was beginning to shiver,the sheet being

but a poor protection.

她必须采取什么行动了,因为她已经开始发抖了,身上那张床单根本就挡不了寒气。

더우기 그녀는 시트 한장으로 몸을 가리고 있는 형편이어서,사뭇 떨고 있었다.

(Tess of the d’Urbervilles)

其中英语和汉语的使用相对频繁一些,尤其是英语最为广泛,而韩国语中第三人称代词照应用法就显得比较少一些。是英语中使用第三人称代词之处,在汉语中,尤其是在韩国语别容易被省略。

(2)方鸿渐把信还给唐小姐时,痴顿并无感觉。

When Fang hung-chien returned the letters to Miss T’ang, he was dazed and stupefied.

미스땅에게 편지를 돌려줄 때 방홍점은 멍청 한 무감각상태에 있었다.(《围城》)

(二)在前指照应中,英、汉、韩都存在第三人称代词省略的现象

不过在英语中这种情况非常少见,在汉语中更倾向于省略的用法,而在韩国语中则是能省则省。从与英语文本语料的对比中发现,汉语和韩国语相对于英语,常常省略第三人称代词的主格、宾格以及所有格形式的运用,或者以其他语言形式来填补。以下分别是省略主格、所有格、宾格的例句:

(3)But the exhaustion of Clare’s mind and body was such that he remained undisturbed.

但是克莱尔在身心两方面已经筋疲力尽了,所以0躺在那儿一动也不动。

그러나 클레어는 심신이 지칠 대로 지친 탓인지 0꼼짝도 않고 누워있었다.

(Tess of the d’Urbervilles)

(4)As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration.

至于苔丝・德北菲尔德,她要把这件事从0思虑中清除掉却没有那么容易。

테스 더비필드로서도 그 일을 그렇게 쉽게 0가슴속에서 지워버릴수는 없었다.

(Tess of the d’Urbervilles)

(5)苏小姐对方鸿渐的家世略有所知,见他人不讨厌,似乎钱也充足,颇有意利用这航行期间,给他一个亲近0的机会。

Miss Su knew a little about Fang’s family background; and observing that he was a nice person and didn’t seem to lack money, she thought she might use the trip to give him an opportunity to get near her.

방홍점의 가정 형편을 대충 알고 있고 방홍점자신도 그렇게 밉살스럽지 않고 주머니도 그렇게 가벼운것 같지 않아보이자 미스 소는 이 항해기간을 리용하여 그에게 0가까와질 기회를 주려고 생각하였다. (《围城》)

(三)替代与原词重复

在英语中需要重复的所指项,常常会用到第三人称代词来替代指称,来达成语篇的衔接,而在汉语和韩国语中,尤其是韩国语,更倾向于重复所指项,以避免出现歧义或者理解困难。

(6)The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her-no more;and when they became fierce she rebuked them.

苔丝看到小伙子们竞相争着要同她跳一曲吉格舞时,心里头只感到好笑,并没有想到别的,当他们闹得凶了,苔丝就责骂他们一阵。

지그를 추면서 님자들이 서로 테스의 상대가 되려고 옥신각신하고 실랑이를 하는것도 즐거웠으나, 그것도 그 이상은 아무것도 아니었고, 너무 거칠어진다 싶으면 테스는 그들을 나무랐다.

(Tess of the d’Urbervilles)

(四)英、汉、韩第三人称代词后指照应

第三人称代词后指照应的用法在英语篇章中是普遍且习惯性的用法,而在汉语和韩国语的文本语篇中较为少见,如果汉、韩中运用到了,也大多为了创造某些特定的语言风格,而且汉、韩的第三人称代词后指照应在文本语篇之外的口语中是普遍存在的。

二、原因分析

从所得结论中,我们可以看出英、汉、韩第三人称代词照应在使用上既有共性又有差异。究其共性,是三种语言间的语言共性所致,但具体差异产生的原因分为以下几个方面:

首先,从英、汉、韩第三人称代词的发展和丰富性来看,英语中第三人称代词是这三语中历史最久远的,且形式最为多样的。英语在16世纪时已经基本确立了目前英语中使用的人称代词的性、数、格形式。而汉语和韩国语则都是在20世纪才最终确立了如今的人称代词的划分模式,历史比较短暂,而且第三人称代词形式较英语来说也不够丰富,虽然都有单、复数的不同形式,但是就人称代词的性,汉语中虽有同英语同样的划分,可在韩国语中则没有无生物的第三人称代词的形式,需要以其他语言形式来表达如指示代词“이,그,저”加依存名词“것”或者直接加名词;在格问题上,汉语和韩国语都没有像英语一样,将第三人称代词的主格、宾格和所有格在形式上区分开来。所以,在第三人称代词的使用上汉语和韩国语当然不会像英语一样频率那么高,换句话说,相对于英语,表现为省略的形式。

其次,从三种语言的特性来看,由于英语是重形合的语言,句法形式结构的要求较为严格,涉及到代词的前指照应时,就第三人称代词而言,其主格、宾格和所有格形式都要填补到句子相应的语法位置上,而汉语是重意合的语言,韩国语是自由语序的语言,在句子形式构成上的要求都没有英语那么严格,对于第三人称代词也一样,常常省略使用,构成零式指称。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,而意合指句子内部连接或句子之间的连接采用语义手段。而韩国语虽然不能说像汉语一样称为重意合的语言,但是韩国语属于自由语序(free word order)的语言之一。因为韩国语是粘着语的一种,由一些附加形式来体现文章当中的语言成分,可以在词语后面结合助词这样的语法形态要素来体现语法关系。如:主语会在名词后加上主格助词“은,는,이,가”,宾语则在名词后加“을,를”这样的助词来体现相应的语法关系,也就是说,是这些助词体现了语法关系,所以语序上相对较为灵活。

另外需要提到的一点可能原因是,在语篇当中,汉语和韩国语用原词重复的形式较多,这也和上一节提到的二者省略的情况多有关。不像英语中,第三人称代词的使用频率非常高,使语篇在照应语照应对象的确定上,一直可以通过这种不被省略的第三人称代词的衔接手段来清楚地识别。而常常省略的汉语和韩国语,在频繁的省略之后,就有必要重复原来的照应对象,加以确认主题。所以按照这个原因,韩国语的省略用得比汉语更为广泛,那么相应的,它就更需要多地重新提出主题。因此,也就形成了韩国语重复原词比汉语更广泛的趋势。

三、结论

第三人称代词照应在英、汉、韩中都是不可缺少的衔接手段。在英语中,第三人称代词无论是前指还是后指,使用都比较广泛,而在汉语和韩国语中的使用相对英语较少,尤其是韩国语表现出能不使用就不使用的趋势。汉语和韩国语中常常省略第三人称代词主格、宾格、所属格的形式,或直接以重复所指项,或者以其他形式说明所指对象。