首页 > 范文大全 > 正文

从等效理论看《毕业生》的台词翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从等效理论看《毕业生》的台词翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]电影是一门极为复杂综合的艺术,构成电影的元素众多,其中,语言是非常重要的部分。除了观众熟悉的本土语言普通话之外,以英语主打的外国电影,也成为越来越多观众的选择。电影语言本身就是电影中不可或缺的部分,台词翻译是让普通观众更好理解电影故事的一种手段。《毕业生》是一部反映青春迷茫与未来奋斗的励志电影,本文将透过等效理论来分析《毕业生》这部电影里的台词翻译

[关键词]电影台词翻译;功能对等理论;语用等效;语义等效;视觉等效;审美等效

除中国本土电影之外,外来大片在中国市场上的影响力也是非常大。除了我们比较熟悉的美国式大片之外,其他欧洲国家的电影,在现如今的电影市场,也越来越能见到它们的身影。这些外国电影都有一个显著的特点,那就是基本上都是以英语为通行语言。随着全球化脚步的加速,英语越来越成为国际语言。英语是最为重要的交际语言,很多人不能亲身到世界各地,但是在电影世界里,很多导演都喜欢到世界各地取景,在电影的世界里,透过小小的银幕,就能随时随地感受到世界各地的风情。语言是最好的交流方式,而英语作为最流行最通用的语言,无论是在中国,还是其他不以英语为官方语言的国家,英语电影是十分受欢迎的。从很早的时候,中国一些电影厂就看到其中存在的问题,他们训练和培养了一大批专业的台词翻译的人,这就很好解决了语言不通的障碍。本文试用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导对电影翻译进行分析。

一、字幕翻译与等效理论

电影是属于具有传播效果的艺术,不同国度的电影,反映出不同国家不同地区的不同文化。语言,同样也是文化中的一部分,电影中的台词就承载着语言传播的文化功能。电影中的人物通过台词,通过言语上的交流,来传达不一样的含义,来联络感情。可见,台词翻译是一件多么重要的工作。大部分需要进行翻译的作品,都是外国作品,很多人担心将英语翻译成中文,总会存在水土不服、词不达意的效果。中国的汉字博大精深,将英语翻译成汉语,或许达不到想象中的效果。但在专业团队的操作下,这样的顾虑是不存在的。电影是艺术,艺术都是来源于日常生活中,用接地气的台词翻译来操作电影,会让外国电影更具中国特色。

在中国,英语的普及程度并不是特别高,所以在观看这类电影时,还是有诸多限制。不懂英语的人观看总是存在障碍。电影作品中的台词,并不是生硬冰冷的文字语言,这些台词,都是导演与编剧浓缩之后再次精辟的语言文字,每个字,每个停顿,每个语气,都有特别的意义,都包含了不一样的情感在里面。在奈达的著名等效理论中,则对台词翻译有了更为专业的注释。所谓功能对等理论,从专业术语来看,这是从词语的具体意义到语言本身,用相近或相似的其他意义来代替,用最自然也最流畅的方式将这个意义表达出来。这个理论事实上,也从本质上对台词翻译提出了很多现实要求。所谓翻译,必须保证翻译的句子的意义不会发生改变。

二、从等效理论看《毕业生》的台词翻译

(一)语用等效

语言学是一门研究语言学的学科,主要是研究人们如何正确使用语言,在人际交往的过程中给他人带来好印象,树立良好的个人形象。我们从语言学的研究本质来分析,其实语言学的终极目的,就是希望我们通过学习语言学,运用与人交际,进而在交往的过程中学到了什么,获得了什么收获与感触。比如同一句话,放在不同的环境中,它所表达的意思,我们所说的语境,也许就是完全不一样。中国文字博大精深,正如下面这句。“他是走后门进来的”这句话就有歧义,放在不同的环境中,所表达的意义就完全不一样。同理,电影翻译也亦如此,翻译工作者,在翻译原文前,一定要认真阅读作品,读懂作品,准确理解原文的真正内容,“以其昏昏,使人昭昭”这是不行的。再如电影《毕业生》中男主人公本杰明大学毕业,生活很困扰,对未来对人生都非常迷茫,不知所措。一次参加朋友聚会上,他却无心宴会,对这么丰盛的美食提不起兴趣,选择安静,一个人躲在小房间里。这时宴请的主人罗宾逊太太也来到房间,他们之间出现了一段对话,我们一起回顾一下,“Mrs.Robinson: Oh,Benjamin,I wanna ask you something.”“Benjamin:What?”其中ask的中文翻译是请求的意思,这句话主要是说罗宾逊太太想要本杰明帮个忙。而不是问本杰明有什么事情而等待本杰明回答,本杰明想了解帮忙做什么?因此出现“what”明白了罗宾逊太太的需要,是希望他开车载她回家,因此出现了第二个“what”是表示自己的吃惊,有些难以置信。

(二)语义等效

在语言学科里,语义学的主要意义,就是为了交际服务,为了人们能在交际场上应付自如,谈笑风生而存在的,这就是语义学。名著学者曾宪曾总结出,语义的意义主要有三方面,(1)联想意义;(2)概念意义;(3)文体意义。翻译工作的提前是,尽其所能为观众传达原汁原味的作品、最真实最准确的信息和思想,翻译的最终目的,是为观众欣赏电影时花上很少的努力就能获得电影的内涵。外国学者约翰里昂也认为,要更好地理解单词和句子,需把它放在语境中,不同的语境,有着不同的理解,不同的意义。如果讲述者脱离语境观众要理解起来就有很大的困难,难以理解,甚至会感觉莫名其妙,不知所云。所以,电影字幕翻译者,要根据语境的不同,而对短句和句子进行分析和理解,这项工作是非常重要的。无论是从语言学角度还是从其他学科的角度,这点都是至关重要的,只有这样做了,翻译者才能在浩如烟海、博大精深的汉语文化中找到与之匹配的词汇。下面笔者从外国电影《阿甘正传》中举例说明,如,“Now,can you believe it?After only five years of playing football,I got a college degree.—Forrest Gump”从这句英语中,我们看到其中谈到了“足球”单词“football”,众所周知足球是一种体育运动,世界各个国家都特别流行,特别喜欢。但足球有两种,第一种是英国足球,英式足球是圆形,第二种是美国足球,美式足球是椭圆形。影片中主人公阿甘是一名美国大学生,我们也从影片中很明显看到阿甘脚下踢的足球是一个椭圆形。因此我们可以得知,例子中的足球单词是指美式足球,而不是传统的英式足球。如果翻译者就这样直接翻译为“美式足球”,这就会有很大的问题,对于我们中国人来说,美式足球不是很了解,因此观众很难理解,出现了障碍。而中国人对英式足球却有一定的认识。这时翻译者就需要变通,运用功能对等理论来解决问题。把例子中的那句英文翻译成,“你相信吗?我在大学里打了五年橄榄球就拿到了学位。”综上所述,对于一些词汇不好直译,我们可以采用功能对等理论,同样能达到语义效果。