首页 > 范文大全 > 正文

利用前景化理论解读不可译现象

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇利用前景化理论解读不可译现象范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文通过利用前景化的理论来解读不可译现象,翻译中的不可译现象主要是因为内容和形式不可兼得,而在一些文学文本特别是诗歌的文本处理当中,不但会来自本身语言结构上的差异,而且也有一些不合常规的形式却是诗歌意义的所在和作者独具匠心的体现。而这些一部分可以称之为“前景化现象”,利用前景化现象来解读诗歌的翻译将是一个不错的选择。最后发现有些前景化可以通过一种语言形式来弥补,而有些前景化内容和形式融为一体了,故产生了不可译现象。

关键词:前景化理论;不可译现象;诗歌案例解读

中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-12-0-02

一、引言

关于不可译:乔治穆楠在《翻译的理论问题》中对不可译现象作出了“翻译是可能的,但确有限度”的结论。JC Catford 在A linguistic Theory of Translation一书中指出翻译或多或少都有不可译的地方。指出了语言的不可译和文化的不可译。许渊冲指出翻译的三对矛盾:理解与表达忠实与通顺直译与意译。许均在《翻译概论》指出可译与不可译,形似与神似和异化和归化分别从哲学,神学和文化的角度加以说明。归结起来,翻译的难处如何处理好形式与内容这一对矛盾。意义的传达则是相对容易,但也有不可译的地方。但是形式确很难传达,尤其是那些形式带有比字面意义更有深层的意义(美学意义)。这时只传达字面意义则不行,进一讲如果在目标语中没有与原语对应的形式来传达字面意义以外的意义,那就会产生不可译现象。

关于前景化理论:刘世生,朱瑞青《文体学概论》中指出:前景化的概念来自俄国形式主义者什克洛夫斯基等人的论述,经过穆卡洛夫斯基,雅各布森等布拉格学派学者的阐发,后又经过利奇,韩礼德等文体学家的加工与发展而最终形成。归结起来前景化研究文学作品中那些“突出”形式的意义。那些“突出”形式的意义带有很强的美学意义,所以非常重要,有时对文本的进一步挖掘具有决定性作用。这些形式往往是全文的闪观点。不传达就会产生不可译现象。

关于讨论:由前所述用前景化理论来解读不可译现象将是一个不错的选择。两者的结合点在于对那些带有深层意义的形式能否在目标语中重现。

关于操作性:刘世生朱瑞青《文体学概论》指出变异和平行是前景化的两种主要方式。如果对文本进行分析,可以从变异和平行两个角度入手,找出其语音,语相,词汇,句法以及语篇等各个层次的变异和平行。对其文学解释之间的关系进行探讨。王守仁《英语文体学要略》中对各个层次和平行进行了举例和说明。我用例证的方法从表层偏离,深层偏离,语音过分规则化和句法过分规则化来解读它们的可译性。

二、具体事例解读不可译现象

(一)表层偏离包括很多方面:音系的表层偏离,语相的偏离,句法结构的偏离和词汇层面的偏离。这些偏离或多或少都具有不可译的特性。本篇解读要找出其中一个例子(句法偏离)来解读。卡明斯的一首诗Me up at does/Me up at does /Out of the floor/quietly Stare/A poisoned mouse/Still who alive /Is asking what /Have I done that You wouldn’t have (E. E Cummings)

这首诗其中我们可以看出作者句法上做了很大的调整,可能你一下子看不出来它的正确的句型,其实是a poisoned mouse who still alive does Stare quietly out of the floor up at Me is asking what have I done that You wouldn’t have然而作者上面的安排可谓匠心独具,原诗为了突出表现Me,You和i之间的关系,而原诗打破句法关系,给了读者视觉上的强烈震撼,主要是三者之间人物的关系变得非常逼真。而中文即使打破句法关系也很难达到上面原诗的效果。

(二)深层偏离

深层偏离主要是包括矛盾,移就,夸张和模糊。和上面一样,本文将用一个实例来论证上面的观点。我们非常熟悉的罗伯特彭斯的A Red, Red Rose的版本,其中海枯石烂之句,此类话语因为在中文的目标语中也有,故可以翻译。其中深层结构中有些语意上的还是可以翻译的。这上面几类都属于语意上可以翻译的,但他们有时前景化的一种体现。

(三)语音过分规则化

语音过分化原则指的是一些语音上的类型,如头韵,节奏等在原语当中可以轻松做到,而在目标语当中却是非常困难的,甚至是无法做到的。而这些音乐般特质的东西正是诗歌美的所在。形式这时候可以说是比内容更重要了。举个例子来说,一些诗句的节奏,拜伦的《She walks in beauty》就是个好的例子。SHE walks in beauty, like the night /Of cloudless climes and starry skies; /And all that 's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes: /Thus mellow'd to that tender light /Which heaven to gaudy day denies. 这首诗的韵脚ABABAB。其中Cloudless climes和 starry skies首字母cc和ss押韵。这首诗作者采取了一唱三叹的方式,将那个美丽的女生与光辉的形象用音乐版的方式结合在一起,给人各种感官的感受。下面是两位译者的译文:

查良铮译:她走在美的光彩中,象夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

这首翻译的诗歌,没有翻译出ABABAB的尾韵。皎洁无云而且繁星漫天这句也无法传达原诗头韵的音韵美。

周永启译:她在幽美中行走

像静夜――万里无云,满天星斗,

一切明暗交织的美色

都在她那容貌和双眸中汇合,

如此融就的柔和光泽,

艳丽的白天岂能轻得?

译诗韵脚AABBBB。像静夜――万里无云,满天星斗这句也无法传达原诗头韵的音韵美。

(四)语法过分规则化

语法过分规则化指的是重复和排比。有些重复的话在目标语当中可以复制,而有些则不可以,有些排比在目标语当中可以复制,而有些则不可以。名诗《Stopping by woods on a snowy evening 》这首诗

The woods are lovely, dark and deep. 林子很美――昏暗而幽深。

But I have promises to keep, 但我已有约定。

And miles to go before I sleep. 沉醉前还有一段路要走。

And miles to go before I sleep 沉醉前还有一段路要走。

其实像排比和重复都是可以翻译的。

三、总结

从以上的分析可以得出结论:用前景化理论来研究不可译现象是卓有成效的。它成功地解释为什么有些语言结构在原语中可以产生如此效果,而在目的语中没有此类结构,故无法产生如此的效果。但一些语意上的“前景化”,则更多的跟内容联系在一起,故翻译的可能性就很大。而一些重复和平行结构则是要在目标语当中尽可能地找到那样的词才可以,如果没有那也没办法了。

参考文献:

[1]JC.Catford. A linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2007.

[3]乔治,穆楠.翻译的理论问题[M].北京:商务印书馆,2007.

[4]施汶邑,李波阳.从前景化角度析诗歌的翻译策略[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版),2009,(5).

[5]王守仁.英语文体学要略[M].山东:山东大学出版社,2007.

[6]翻译:拜伦诗《She walks in beauty》三译本对比欣赏.