首页 > 范文大全 > 正文

英汉翻译典型错误浅析及翻译能力提升对策初探

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉翻译典型错误浅析及翻译能力提升对策初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】作为跨语际、跨文化的交流活动,翻译在涉外活动中发挥着越来越重要的作用。但对于英语学习者来说,要做好翻译工作并非易事。笔者从语境、搭配、语法、逻辑四个方面分析了英汉翻译中的一些常见错误,并探讨了提升翻译能力的策略。

【关键词】翻译;语境;搭配;逻辑

英语作为当今世界使用最广泛的语言之一,其重要作用渗透到政治、经济、科技、经贸、外交、教育等各个领域。随着经济技术发展,对外交流日益频繁,翻译在我国各个领域也发挥着越来越重要的作用。我们要与时俱进,与世界接轨,学习、借鉴国外先进的科学技术和管理模式,学好英语,译好英语是很有必要的。但对于英语学习者尤其是初学者来说,在英汉翻译的过程中往往会犯这样那样的错误。以下是笔者归纳总结出的一些典型错误以及提升翻译能力的对策

1)偏离语境,望词生义

英国语言学家弗斯(J.R. Firth)曾说过:“每个词用在不同的上下文中有不同的词义。”(Each word is a new word in a new context. )每种语言都存在一词多义的现象,而且每种语言的大部分词都有多种含义,有些为常用词义,有些词义则不太常用。因此,翻译中词义的确定应依据上下文,从某种意义上说,脱离上下文就无所谓词义。语境即语言环境(linguistic context),一般就是指上下文。翻译过程中,我们如果脱离了语境,只根据只字片语而想当然的按照自己的主观臆断来处理,译文就很可能与原文相去甚远。下面举两个例子来说明因忽视语境而造成的翻译错误。(1)However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 误译:可是许多当年成名的品牌如今已荡然无存,而大多数当今个人电脑业的领导者们那时还未被认可呢。该译文将the leaders 处理成“领导者们”,将set up 理解为“认可”。其实这里的set up 表示“建立”、“创立”,所以the leaders 应该指“领头企业”。正确的译文应为:然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。(2)Drive carefully on that road in bad weather it’s very winding. 误译:天气不好时在那条路上开车要小心,因为风非常大。原句中的winding 是不及物动词wind 的现在分词形式。大家对wind 的名词意义“风”再熟悉不过了,就想当然地认为wind作动词时就是“刮风”的意思。其实,动词wind与“刮风”风马牛不相及,而是指“(道路、河流等)弯曲、蜿蜒”。正确的译文为:那条路弯弯曲曲,天气不好时开车要小心。

2)搭配不当,辞不达意

英国语言学家利奇(Leech,1981)从语言功能的角度将“词义”分为概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning) 和主题意义(thematic meaning) 七种主要类型。其中,“搭配意义”是指适合用在某一个特定上下文中的意义。对英语搭配关系熟悉,在很大程度上有助于对一些句子的分析和理解,从而提高翻译的正确率。反之,对搭配关系不熟悉,就会影响对相关内容的正确分析、理解与翻译。让我们来看两个例子:(1)He is employed in watering the garden. 误译:他被雇来浇花。英语中同一动词的不同搭配往往具有不同的意义,be employed in doing sth. 意为“忙于做事”,be employed to do sth. 才是“被雇来做某事”。本句的正确译文为: 他忙于浇花。(2)The doctor is experimenting with the medicine.误译:医生正在用这种药进行试验。Experiment with sth.意为“试验某物”,experiment on sth. 才是“在某物上试验”或“用某物实验”。本句的正确译文为:医生正在试验这种药。

3)语法不精,表述不当

任何语句都是一定的词汇成分以某种语法形式组织起来的。语法结构知识是各项语言技能的基础,因而也是翻译的基础。语法概念不清时,就会将句子或文章译错,传递错误的信息。以下两个例句的误译就是因为语法理解不透而造成的。(1)John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 误译:约翰现在同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。该译文的错误在于译者没有正确理解since的用法。since 从句中联系动词的过去式was或were 是指一种状态的结束,即“不担任乐队指挥”。所以,正确的译文为:约翰现在同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已三年了。(2)No one paid them, or these scores of police about, any attention. 误译:没有人,甚至连周围的几十名警察都不曾注意到他们。该译文将本来在语法关系上作为间宾的these scores of police视为与no one 并列的主语,因此错解了整句话的意思。该例句应译为:谁也没有对他们以及周围的几十名警察予以注意。

4)逻辑混乱,语义含糊

著名翻译家钱哥川说过:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。从某种意义上讲,语言具有民族的特点,而逻辑判断则具有全人类的性质。翻译出来的一字一句,一事一物,都必须要合乎逻辑,合乎常理,否则必然有误。以下几个例句的译文就犯了不合逻辑的毛病。(1)He explained his silence by his absence at the battlefield. 误译:他说,他之所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。原文一个简单句中有三个名词,其中silence和absence为抽象名词,这两个名词所表达的内容之间的相互关系原译文没有交代清楚。silence 译成“没有表态”,his absence(他不在场)是指什么时候却不清楚,原译文的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。His silence说明该表态时他是在场的,只是没吱声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,是需要表态的那件事发生时他在前线,可见explained、silence、absence涉及三个不同的时间。通过逻辑分析,不难得出该句的正确译文:他解释说,他之所以没有吱声,是因为事情发生时他在前线,不在现场。(2)Americans threw away 80 billion bottles and cans each year, enough to build more than ten stacks to the moon. 误译:每年美国人就要扔掉800亿只瓶子和罐子,而那些瓶瓶罐罐足可以建立十多个月球。此处无须核对原文便知原译文所述内容可信度差。一堆“足可以建立十多个月球”的“瓶瓶罐罐”何以堆放在地球上?这显然不合逻辑。比较合理的翻译是:美国人每年扔掉800亿只瓶子和罐子,可以堆积起十多座高耸触月的大山了。(3)After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it plant or animal, dead or alive. 误译:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。原译文中,“活着的生物”竟然还包括“死的”,还要“靠吃别的某种东西生存”,着实不合逻辑。通过分析,合乎情理的译文为:毕竟所有活着的动物都是要靠吃别的东西来生存,而不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

以上所列举的就是在英译汉过程中,中国的英语学习者常犯的几种翻译错误。那么怎样才能提高翻译能力,减少翻译错误呢?笔者认为学习者可以从以下几个方面多下功夫。

1)夯实语言基础,扩大阅读范围

翻译是一项对语言综合运用能力要求较高的创作活动。而无论是词语的翻译,句子的翻译,还是语篇的翻译都要以掌握英语语言词汇为基础。只有全面掌握英语词汇的各类不同涵义,并结合特定语境加以选取运用,才能避免望文生义型的翻译错误。而要打好坚实的语言基础,多阅读各类型和体裁的英语文章,积累词汇量,深化对语义的理解,培养语感是一个很好的方法。

2)了解翻译理论,掌握翻译技巧

英语学习者要做好翻译工作,除了打好语言基本功外,还需学习必要的翻译理论知识,了解翻译的本质,翻译的种类,翻译的标准等。在此基础上再掌握一定的翻译方法和技巧,才能使翻译活动事半功倍。要知道翻译不仅是两种语言间的转换,还是一种艺术,只有掌握一定的方法和技巧,才能创造出更加完美的翻译作品来。

3)在实践中锤炼,在校核中完善

翻译作为一项创造性的语言活动,有很强的实践性。不通过大量实践而要提高翻译能力,无异于纸上谈兵。当然,实践也要讲求科学性。初学者可以找些难度切合自己水平并有参考译文的材料来练习,译好后与参考译文进行比对,发现自己的不足并加以改进。时间允许的情况下,最好坚持每天都做一些翻译练习,随着时间推移,一定会大有长进。翻译好的文章一定要进行校对,初稿难免会有很多错漏和语言表达不当之处,需要对照原文进行修改。校对过程不仅是修改语言错误的过程,还是理解与表达进一步深化的过程,要对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲。只有这样才能提升译文的质量和档次。

【参考文献】

[1]陈秋劲,Richard B. Baldauf, Jr.英汉互译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2012.

[2]樊永前.翻译技能与技巧[M].北京:气象出版社,2009.

[3]杜争鸣,陈胜利.英汉互译原理与实践教程[M].北京:中国经济出版社,2008.

[4]陈树培.英汉报刊翻译常见错误[M].北京:外文出版社,2007.

[5]赵庆晶.英语翻译中常见误译现象分析[J].德宏师范高等专科学校学报,2013.