首页 > 范文大全 > 正文

“乌龙球”语源误说辨正

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇“乌龙球”语源误说辨正范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

乌龙球”是足球报道中经常出现的一个词语,指的是一方球员在对方射门时,因为惊慌,或粗心大意将球撞进自家球门,从而导致对方得分,自己失分。“乌龙球”的出现尽管让己方球队无法接受,但却增强了现代竞技体育运动的娱乐性和观赏性,从观众的角度看,未必不是一种“好球”。不过有关其来源的说法却值得商榷。

在“乌龙球”一词的来源问题上,现有的一些说法相互矛盾,产生了误导作用。一个最为流行的说法就是:由于粤语“乌龙”的读音与英语“own goal”的读音接近,且有“糊涂,阴差阳错”等意思,于是上世纪六、七十年代香港记者就用“乌龙球”翻译“own goal”,“乌龙球”一词便开始在媒体上出现。[1-4]这一说法确认了三点:其一,“乌龙球”源自英语“own goal”;其二,“乌龙”是粤方言词,其读音与意义均与“own goal”接近,在“乌龙球”一词中具有音义兼译性质;其三,“乌龙球”一词产生于上世纪六、七十年代的香港。以上三点中的第三点与本文探讨的问题关系不大,暂可不必追究。关于第一点,我们可以通过权威英语工具书的解释得到印证。商务印书馆1998版《朗文当代高级英语辞典》“own goal”条目有两个义项。第一个义项是:“(in football) a GOAL against one’ sown team scored (SCORE) by mistake by one of one’s own players. (足球赛中)错误地踢进自己球门的球。”第二个义项是:“a mistake that makes one look foolish,esp.a remark or action that is against one’s own interests. 自己说的或做的不利于自己的蠢话,错事,自打嘴巴。”在第一个义项上,该词语作足球用语,与目前媒体广泛使用的“乌龙球”一词的基本义对应;在第二个义项上,是以比喻方式使用的,与该词语在媒体中的修辞用法对应。商务印书馆1997年版《牛津高阶英汉双解词典》对“own goal”条目的解释与《朗文当代高级英语辞典》基本相同。鉴于香港长期受英国殖民统治,体育文化受英伦影响很大,并且其官方话为英语和粤语,因此“own goal”一语为香港媒体人和普通大众所了解,并进而被翻译为“乌龙球”而引进汉语是完全有可能的,符合该地区的语言文化环境。至于第二点,其说法则正误参半。“乌龙”跟“靓”、“拍拖”、“雪条”等都属于粤方言自行创新的方言词,“在民族共同语其他方言中都是没有的,在各地粤语中基本上都能通用”[5]。由于香港话与珠江三角洲中心城市广州的方言都属于粤方言的广府片,所以彼此之间的一致性非常高,两地互相之间的通话几乎没有任何困难。像“乌龙”这类粤语基本词汇成员,在穗港两地使用时的意思是相同的;在香港,这类方言词语不仅活跃于口语,还经常出现在报纸以及文艺作品当中。“乌龙”通常被解释为“糊涂”[6],在不同语境中可以灵活理解为“不负责任,漏洞百出”、“荒唐”、“搞错”、“不可思议”等等。香港上世纪五、六十年代拍摄的粤语喜剧片《乌龙夫妻》《乌龙将军》《大摆乌龙阵》《乌龙婚姻》《乌龙王发达记》等影片,故事情节夸张,多巧合、误会,人物言行滑稽可笑,笑话百出。其片名中的“乌龙”含有“荒唐”、“不合常理”、“阴差阳错”、“闹误会”、“出差错”、“搞笑”等意思,完全可以根据影片的故事情节做出最贴切的解释,却很难用“糊涂”一解了之。可以看出,粤语“乌龙”的词义内涵与英语足球用语“own goal”是相通的,用它和“球”合成一个复合词“乌龙球”指足球比赛中误打误撞,送进自家球门的球,既能充分表达原词的语义,又有浓郁的粤语文化色彩,是再恰当不过的。不过说“乌龙”与“own goal”语音接近,则与语言实际不符。表示“糊涂、阴差阳错”之类意思的“乌龙”在香港话中读 [wu55 l],而“own goal”读[un ul],两者音节中的辅音、元音以及整个音节的听感差异太大,语音根本不相近。显然,用“乌龙”译“own goal”,并没有兼顾语音,而只是取其意思与英语原词含义比较吻合而已,根本具有音义兼译性质。

关于“乌龙球”语源的另一个说法是认为“乌龙球”之“乌龙”与英语的“wrong”有关。金易生在《自摆乌龙・梅开二度・帽子戏法》一文中说:“‘自摆乌龙’的‘乌龙’,是英语wrong的音译词,义为‘错误’。所谓‘乌龙球’,也就是‘错误球’。本方球员把球打进自家球门,当然是一个‘错误球’了。”[7] 对于“乌龙球”之“乌龙”与英语的“wrong”有无关系的问题,熟悉香港语言状况的香港公开大学教育及语文学院教授马显慈先生予以明确否定:“‘乌龙球’不是英译外来词,假如认为这个出自粤方言区的词组,是与英语的‘wrong goal’相关,会是比较牵强的说法。”[8]马显慈所说的“英译外来词”指从英语中借入汉语、具有音译性质的词语,不包括意译词。英语的“wrong goal”是一个自由短语,即使在《韦伯斯特大词典》这样的超大型英语工具书中也检索不到,通常表示“错误的目标”,很少用来指足球中的“乌龙球”,因为这个意思是由“own goal”表示的。英语中还有一个“wrong ball”短语,是高尔夫球术语,意思是选手击打了属于其他选手的球。熟悉高尔夫运动的人都知道,在除了障碍区以外的其他区域,击打了属于其他选手的球是犯规行为,将会受罚。[9]在英语里,这个短语不用来指足球中的“乌龙球”。“乌龙球”之“乌龙”之所以被有人看作英语“wrong”的音译词,主要有三方面的原因。一是“wrong”的读音与“乌龙”在香港话及普通话中的读音都是接近的。在英语字母组合“wr-”中,“w”不发音,“r”为闪音,与边音“l”接近。汉语在翻译外语词时,一般都用边音“l”代替闪音、颤音,粤语当然如此。例如香港人按粤语将strawberry(草莓)译为“士多啤梨”,将arrack(一种洋酒)译为“亚力酒”,将dacron(一种化纤织物)译为“的确凉”。“梨”、“力”、“凉”三字在粤语中的声母都是边音“l”,均与上面三个英语单词中的闪音“r”对应。在不考虑声调因素的情况下,“wrong”的读音与“龙”字的香港话、普通话读音相当接近;若将其中不发音的“w”按其在英语单词中常发的双唇半元音来读,便与香港话、普通话中“乌”字读音十分接近。这样,“乌龙”就很容易被当作“wrong”的音译词。其次是“wrong”的“错误”义能作为理据意义,比较准确地解释“乌龙球”的词汇意义。《现代汉语词典》第5版将“乌龙球”解释为“足球等比赛中球员不慎打进己方球门的球”。把球打进自己的球门,自然是错误的进球行为。最后,“乌龙球”之“乌龙”被误作“wrong”的音译词也与香港社会的语言生态状况有关。香港长期处在英语、粤语双语环境下,汉语中夹杂英语词汇或者英语汉字音译词成为语言使用常态。一些词语汉语本有,也要借用音译词以示洋气。正因为香港人有这样的语言使用偏好,所以,人们遇到来自香港的汉语词语,往往会考虑是不是从英语用汉字音译过来的。

综上所述,我们认为:“乌龙球”是与英语的“own goal”对应的纯粹意译词,其中的“乌龙”是粤方言词,有“糊涂,阴差阳错”等意思,与英语足球用语“own goal”的语义相通。“乌龙球”之“乌龙”与“own goal”在语音上不接近,所以前者对后者的翻译并没有兼顾语音,不具有音义兼译的性质。“乌龙球”之“乌龙”与英语的“wrong”没有语源关系,因此把它看作“wrong”的音译词是牵强附会的说法。

参考文献:

[1]佚名.“自摆乌龙”的由来[J]. 团结报,1998-7-2(4).

[2]北竹.“乌龙球”的由来[J].老同志之友,2006(10).

[3]老土.乌龙球与乌龙将军[J].体坛纵横,1998(10).

[4]李宇明.全球华语词典[M].北京:商务印书馆,2010.

[5]侯精一.现代汉语方言概论[M]. 上海:上海教育出版社,2002.

[6]麦耘,谭步云.实用广州话分类词典[M].广州:广东人民出版社,1997.

[7]金易生.自摆乌龙・梅开二度・帽子戏法[J].咬文嚼字,2001(5).

[8]马显慈.浅谈广州话词汇中的“乌龙”[A].李雄溪,郭鹏飞,陈远止.耕耨集:汉语与经典论集[C].香港:商务印书馆(香港)有限公司,2007.

[9](南非)加里・普莱耶著.高尔夫完全手册[M].朱新蕊,沙景湘译.长沙:湖南科学技术出版社,2008.

(作者单位:甘肃天水师范学院文史学院)