首页 > 范文大全 > 正文

《三国演义》英译本赏析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《三国演义》英译本赏析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:《三国演义》是我国小说史上的一部伟大杰作,也是世界文库中一部辉煌的艺术瑰宝。在进入21世纪后,国内开始重视《三国演义》的英译研究并取得较大的成绩,罗慕士的英语全译本较为突出。在文化全球化背景下,《三国演义》英译研究具有更加重要的价值和深刻的意义。

关键词:《三国演义》;罗慕士;典籍英译

一. 引言

《三国演义》深刻地描绘了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争,生动地展示出那个时代尖锐复杂字极具特色的政治军事冲突。三国故事在民间代代流传,《三国演义》则因“文不甚深、言不甚俗”的特点而人人可读。它作为中国古代第一部长篇章回小说,对中国文化产生了极为深远的影响,译介到世界各地也深受人们的喜爱。在进入21世纪后不到10年的时间里,国内译界对《三国演义》的英译研究取得了较大的进步。本文拟以罗慕士译本为蓝本欣赏并分析其翻译技巧,对《三国演义》英译研究和进一步的发展提出浅陋的看法,求教于方家。

二..《三国演义》的英译研究及赏析

1. 《三国演义》英语译本研究概论

汤姆斯翻译的《著名丞相董卓之死》被认为是最早的《三国演义》英语片段译文,载于1820年版《亚洲杂志》。《三国演义》的英语全译本,国内学界公认比较受欢迎的有两个:一个是较早的邓罗英译的《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷。另一个是现在市面上比较流行的新译本,由罗慕士翻译,1992年由美国加利福尼亚大学出版社及北京外文出版社联合出版,是目前译界最主要的研究文本。

2.罗慕士译本介绍

罗慕士美国纽约大学东亚研究系的汉语教授,在汉语语言文化方面有很深的造诣,经过十几年的艰苦努力,推出了他的《三国演义》全译本,于1991年在英国出版,1995年在中国出版。译本分为上中下三册。西方评论界一直认为罗慕士的译文 “易于阅读”。“是一部由罗慕士译成英语的战争史诗,原著忠于史实,译文生动流畅”。美国哥伦比亚大学翻译中心也对该译本进行了奖励。

3. 罗慕士译本翻译特色赏析

(1)以源语文化为出发点。即在将其英译时,译者竭尽全力地保留原著中的文化形象,将所有内容(如:回目,对联,诗歌,各章节结束语等)无一遗漏地翻译成了英语。因而,该译本是《三国演义》到目前为止惟一的、地道的全译本。

(2)提供了长达250多页的详尽注释。对于古代王朝的年号宫殿名和人物的封号,汉语的谦称、敬辞,习语、典故和古代中国的风土人情等都进行了详尽地解释,体现了作者传达中国文化的良苦用心。

(3)使用现代汉语拼音。音译中国人名和地名,真实地反映了汉语的发音情况,如:Cao Cao ,Liu Bei, and Sun Quan etc.

(4)改译法再现文化意义。第五回“破关兵三英战吕布”中的“英”字,字面意义是“英雄”,指刘、关、张三人,罗慕士把“英雄”改译成了“兄弟”,“三英”译作“the three brothers”,突出表现了原文的内涵意义。

(5)意译法避免歧义。在《三国演义》中,有大量塑造人物形象的传统语言,如:“两耳垂肩”,“豹头环眼”,“丹凤眼,卧蚕眉”罗慕士将其译为 “His ears lobes were elongated”(两耳垂肩), “a blunt head like a panther’s, huge round eyes” (豹头环眼),“Eyes sweeping sharply back like those of the crimson-faced phoenix, and brows like nestling silkworms(丹凤眼,卧蚕眉), 使西方读者逐渐了解并吸收不同文化内涵,并融入其中。

(6)替代法。例如: “不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死”,该表述是结义时的誓言,广为流传。但这种表达在英语中并不适用,因此罗慕士将“不求同年同月同日生”译为“dare not hope to be together always”这样,读者在理解中文表达时就不会产生困难。

(7)异化中体现异域文化。例如:“河东解良人也。因本处势豪依势凌人,被吾杀了;逃难江湖,五六年矣。今闻此处召军破贼,特来应募。” 被译为“I’m from Jieliang in Hedong, but I had to leave there after a local bully who was persecuting his neighbors and have been on the move these five or six years”, 此处“江湖”在中国传统文化中有其特殊含义,而不是指 “river and sea”。

三.文化全球化背景下罗慕士《三国演义》英译本的意义

《三国演义》作为中华民族的优秀文化遗产,反映了许多中国深层的传统价值观念和民族文化内涵。罗慕士的英译本是全译本,便于中外读者全面了解《三国演义》的整体内容以及字里行间所承载的中国民族文化。因此,探讨这些中国传统价值观念和民族文化内涵在英语的体现,不仅可以让西方文化也感溶一下博大精深的中华文化,而且,更有利于中国文化的对外传播。

四.总结

总之,从以上译例,我们可以看到语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。因此,要透彻地理解原文,获得满意的译作,译者不但必须掌握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文化,风土人情,道德观念,历史地理,社会现状等并灵活使用各种翻译手段,最终达到提高翻译质量的目的。当然,中国典籍翻译是一项艰苦的、耗时费力的创造性劳动,需要外语工作者怀着一颗拳拳之心,为弘扬民族文化而贡献自己的时间、精力和智慧。

参考文献:

1. 曹春玲任菊秀. 全球化语境下的异化翻译[J]. 聊城大学学报(社会科学版) . 2008 (2):75

2. 贺显斌. 文化翻译策略归因新解―以《三国演义》Roberts全译本为例. 天津外国语学院学报. 2003年第6期

3. 罗慕士.《三国演义》(汉英对照). 北京:外文出版社. 2003