首页 > 范文大全 > 正文

向杰出女性致敬

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇向杰出女性致敬范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

本期《影视派对》,小编精选了三部有关女性题材的传记影片。她们都是20世纪的杰出女性代表:“可与莎士比亚平起平坐”的伟大作家简・奥斯汀、“时尚先锋”可可・香奈儿、“铁娘子”玛格丽特・撒切尔。

在男权主导的社会环境下,女性想要获得成功,必然要付出更多的艰辛努力,也必然会引来异样的眼光。但是这些曾经卑微的女子们捍卫自己的个性与主张,不屈服于命运的安排,终为世界留下了宝贵的财富。就让我们在通过影片了解她们生平的同时,也不忘向她们致敬

Scene 1

文坛巨匠奥斯汀

Jane Austen,英国著名女作家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。其代表作品包括:《理智与情感》(Sense and Sensibility)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、《爱玛》(Emma)等。

Jane Austen(Anne Hathaway 饰)的一生是否如她的文字那样充满曲折的过程和圆满的结局?《成为简・奥斯汀》用传记方式描述她的一生:她的母亲竭力为她撮合婚事,对象是上层社会的有钱人。但是简不接受没有爱情的婚姻,认为女人要靠自己的能力去生活。于是,她拒绝贵族瓦斯莱先生的求婚,爱上了心灵相通的Tom Lefroy(James McAvoy 饰)。好事多磨,有人从中作梗,导致汤姆家人不赞成二人的婚事,汤姆决定携简私奔。但是这样一来,汤姆的经济来源就会被切断,简亦将面临着世俗的压力和贫困的生活。到底二人在私奔路上会走得多远?会不会有美满的结局?

本选段讲的是Jane Austen与Tom Lefroy在树林里偶遇,Jane本想躲开Tom,却被他叫住了。

Tom Lefroy: Miss? Miss? Miss...

Jane Austen: Austen.

Tom: Mr. Lefroy.

Jane: Yes, I know. But I…I am alone. Tom: Except for me.

Jane: Exactly.

汤姆・勒弗罗伊:小姐?小姐?那个什么小姐?简・奥斯汀:奥斯汀。

汤姆:我是勒弗罗伊先生。

简:我知道啊。但是我……我想独自待一会儿。汤姆:还有我在这儿啊。

简:没错。

Tom: Oh come! What rules of conduct apply in this 1)rural situation? We have been introduced, have we not?

Jane: What value is there in an introduction when you cannot even remember my name? Indeed, you barely stay awake in my 2)presence.

Tom: Madam.

Jane: These 3)scruples must seem very 4)provincial to a gentleman with such 5)elevated 6)airs, but I do not 7)devise these rules. I am merely obliged to obey them. Tom: I have been told there is much to see upon a walk, but all I’ve detected so far is a general tendency to green above and brown below.

Jane: Well, others have

detected more. It is

celebrated. There’s even

a book about Selborne

Wood.

Tom: Oh. A novel perhaps.

Jane: Novels? Being poor

8)insipid things read by

mere women, even God

forbid, written by mere

women?

Tom: I see, we’re talking

of your reading.

Jane: As if the writing of women did not display the greatest powers of mind, knowledge of human nature, the liveliest 9)effusions of 10)wit and humour and the best-chosen language imaginable?

Tom: Was I deficient in 11)rapture?

Jane: In consciousness.

Tom: It was…it was accomplished.

Jane: It was ironic.

(Jane is running away.)

Tom: And you’re sure I’ve not offended you?

Jane: Not at all.

汤姆:别这样!在这个乡下地方要守这样的礼仪吗?我们已经相互认识了,不是吗?

简:您甚至都没记住我的名字,这样的“认识”有什么意义?而事实上,那次您在我面前差点就睡着了。(译者注:二人在Jane的姐姐的订婚仪式上相识,当时Jane正在朗诵写给姐姐的祝辞,Tom觉得Jane的文字冗长枯燥。)

汤姆:小姐。

简:这些礼仪在您这样风度翩翩的绅士看来一定很土气,但规矩不是我定的,我只不过是被迫遵守罢了。

汤姆:有人告诉我来这里走走能大开眼界,可目前为止我看到的不过是头顶绿荫、脚踏黄土而已。

简:可别人所见甚广,这里的风景闻名遐迩,甚至有本专门讲塞尔伯恩树林的书。

汤姆:噢。或许是本小说。(译者注:读小说在当时被上流社会视为低级艺术,只有读诗歌才入流。)简:小说?在你看来是索然寡味、如同嚼蜡的东西,只有女人拿来读读,甚至是天理不容,也只有女人会写的东西对吗?

汤姆:我听出来了,我们说的是你上次的朗读。

简:就好像女士们的作品便不足以显示思想的伟大、人情的冷暖、风趣幽默的真实流露以及最富想象力的语言表达,是吗?

汤姆:我是不是不够专注?

简:不够觉悟。

汤姆:你……你挺有才华的。

简:这很讽刺。

(简跑走了。)

汤姆:你确定我没有冒犯到你?

简:完全没有。CS

Scene 2

时尚先锋香奈儿

Coco Chanel,原名

Gabrielle Bonheur Chanel,是上个世纪时尚界最重要的人物之一,以先锋的理念改变了20世纪女性的衣着。在《时代》(TIME)杂志评选的“20世纪最具影响力的100人”当中,她是唯一上榜的时装设计师。

《香奈儿传》讲述Coco Chanel的生平故事,通过插叙的手法表现她的奋斗史和感情经历,让世人了解这位独一无二的大师是如何倾注自己的心血于其产品上。

本选段讲的是尚未成名且品味独特的Coco在马场上遇到当时著名的时装设计师Paul Poiret。在遭到Paul的嘲笑之后,Coco与之据理力争。

Etienne Balsan: Coco! ①What on Earth are you wearing on your head?

Coco Chanel: My own creation. Don’t you like it?

Etienne: Eh…yes, I like it. But, Coco, real ladies don’t wear

艾迪安・巴尔桑:可可!你头上究竟戴的是什么?

可可・香奈儿:我自己做的。不喜欢吗?

艾迪安:呃……不,我很喜欢。但

straw hats at polo. Polo is more formal, elegant, I don’t know, everything!

Coco: But I’m not a real lady, or hadn’t you noticed?

Etienne: Actually, I had.

是,可可,真正的淑女是不会戴着草帽到马场去的。马场更正式、更讲究,我不知道怎么说,很重要!

可可:但是我从来就不是个真正的淑女,你没发现吗?

艾迪安:事实上,我早知道了。

(At polo.)

Man: Ah Balsan!

Emilienne d’Alencon (Etienne’s ex-girlfriend): Coco!

Etienne: Oh.

Emilienne: Still Etienne’s little

shadow?

Etienne: (to Coco) Don’t worry.

I will be right back.

(Etienne walks away.)

Coco: And you? I don’t see the

King of Belgium with you.

Emilienne: I’m perfectly fine by

myself, thank you.

Coco: What beautiful pearls!

Haven’t I seen them before?

Emilienne: You have Etienne.

I have his pearls.

(在马场上。)

男人:啊,巴尔桑!

艾米丽安娜・德阿朗松(艾迪安的前女友):可可!

艾迪安:噢。

艾米丽安娜:和艾迪安还形影不离啊?

艾迪安:(对可可说)别担心,我马上回来。

(艾迪安走开了。)

可可:你呢?我没看到比利时之王跟你一块儿啊。

艾米丽安娜:我一个人就挺好的,谢谢你的关心。

可可:珍珠真漂亮!我是不是之前见过?(译者注:Etienne曾经把送给Emilienne的珍珠项链送给Coco,Coco知道后一气之下扔出窗外散了一地,Emilienne却一颗颗捡了回来。)艾米丽安娜:你有艾迪安,我有他的珍珠。

(A man is looking at Coco and

laughing at her strange hat.)

Coco: Who’s that 1)extravagant

man with the fat 2)belly?

Emilienne: It’s Paul Poiret, a fashion designer. And he’s looking at you. ②Brace yourself.

Paul Poiret: (comes to ask Coco) What are you wearing on your head, Madame?

Coco: A straw hat. Is something wrong?

Paul: No.

Coco: Can’t you recognize a hat without a bird’s nest on top? Obviously, some women like their hats this way.

Paul: I know what a woman wants to wear.

Coco: You may know what you want them to wear. But are you sure that’s the same thing?

Paul: I don’t see many women here that share your idea nor your taste.

(一个男人看着可可并嘲笑她那顶奇怪的帽子。)可可:那个大腹便便大声说笑的男人是谁?

艾米丽安娜:保罗・普瓦雷,他是名服装设计师。他在打量你呢,打起精神来。

保罗・普瓦雷:(走过来问可可)您头上戴的是什么呢,女士?

可可:草帽。有什么问题吗?

保罗:没有。

可可:上面没有鸟窝您就认不出是顶帽子吗?显然有些女士喜欢这样的帽子。

保罗:我知道女士们想要穿戴些什么。

可可:也许你知道你想要她们穿戴什么。但是你确定这是一码事吗?

保罗:我不觉得在场有几位女士会认同你的创意和品味。

Princess Charlotte’s maid: Excuse me.

Paul: Ah.

Maid: (to Coco) My mistress, the Princess Charlotte, would like to know where you purchase your hat.

Coco: 3)Maison Chanel. Hats and dresses.

Paris.

Paul: Huh.

(Paul walks away vapidly.)

Emilienne: ③You put Poiret in his place.

4)Bravo!

Coco: Who knows? Maybe one day it

might come true.

Emilienne: Why not? You could start by making me a hat like yours. I once told you not to underestimate me. Instead, I’ve underestimated you. Men don’t deserve us, Coco. Two pearls like ourselves.

夏洛特公主的仆人:打扰一下。

保罗:啊。

仆人:(对可可说)我的主人夏洛特公主,想知道您的帽子是在哪里购买的。

可可:香奈儿时装,专卖帽子和服装,在巴黎。

保罗:哈。

(保罗无趣地走开了。)

艾米丽安娜:你挫了普瓦雷的锐气,好极了!

可可:谁知道呢?或许有天(香奈儿时装的梦想)能实现的。

艾米丽安娜:为什么不可以?也帮我做顶一样的帽子吧。我曾经告诉你别小看我了,但是我反而小看了你。男人不值得我们这样做,可可。我们俩就像珍珠一样。

Smart Sentences

① What on Earth are you wearing on your head?你头上究竟戴的是什么?

what on Earth…: used for emphasis of speaker’s surprise, anger, etc.(用以突出说话者的诧异、气愤等)。例如:

What on Earth did you say to make Dad this mad?

你究竟说了什么让老爸这么生气?

② Brace yourself. 打起精神来。

brace oneself: summon one’s strength or endurance(集中力量或打起精神)。例如:

This is your turn to show them you could do it. Brace yourself.

现在轮到你让他们知道你做得到。打起精神来。③ You put Poiret in his place. 你挫了普瓦雷的锐气。

put sb. in his/her place: show sb. he/she is less important than he/she thinks he/she is(让某人知道自己并不怎么样)。例如:

We should really put Joseph in his place or he will be in trouble.

我们得让约瑟夫知道自己几斤几两,不然他会惹上麻烦的。

Scene 3

铿锵玫瑰撒切尔

Margaret Thatcher,出自平民家庭,毕业于牛津大学,是英国历史上也是欧洲历史上第一位女首相。她蝉联三届、任期长达11年之久,是20世纪最优秀的首相之一。她以其意志刚强、作风果敢、不屈不挠、对苏联强硬而获得“铁娘子”的称号。

影片《铁娘子》的背景设在1982年马岛战争期间,讲述了英国前首相撒切尔夫人如何利用这场战争稳固自己的统治地位以及在第二年获得连任的故事。影片主要围绕撒切尔夫人如何突破性别和阶层的重重阻碍,从一个食品杂货商的女儿变成英国历史上第一位女首相。

初生牛犊不怕虎的撒切尔夫人希望在国会获得职位,本选段讲的是她与几位经验丰富的政客在餐会上的对话。

(People are talking about social situations at dinner.)

Young Margaret Roberts: ①So what I do think is that a man should be encouraged to stand on his own two feet. Yes, we help people, of course we help people. But for those that can do, they must just get up and do. And if something’s wrong, they shouldn’t just 1)whine about it, they should get in there and do something about it. Change things.

Man 1: ②With all due respect, Miss Roberts, what may have served in Grantham…

Margaret: …can serve very well for the people of Dartford, too. Man 2: Really?

Margaret: I know much more than those who have never lived on a limited income. Just like the man or woman in the street,③when I am short one week, I have to make economies the next.

Man 3: Nothing like a slice of 2)fiscal responsibility.

Margaret: A man might call it fiscal responsibility. A woman might call it good house-keeping.

(人们在餐会上讨论时政。)

年轻的玛格丽特・罗伯茨:因此我认为应该鼓励人们自力更生。没错,我们当然要帮助他们。但是对于那些有能力的,他们应该自己解决困难。如有逆境,他们不该只是怨天尤人,应该对此有所作为,去改变现状。

男人甲:恕我直言,罗伯茨小姐,格兰瑟姆那里的管理方法……

玛格丽特:……对达特福德的人们同样有用。

男人乙:是吗?

玛格丽特:我比那些从未体验过拮据生活的人更能了解。就如走在路上的男男女女,如果这周我资金紧缺,那么下周我就得节俭度日。

男人丙:原来这不叫守财啊。

玛格丽特:对男人来说是守财,对女人来说,这叫勤俭持家。

Man 2: I’m not sure a home economics lesson is quite what the Dartford 3)constituents need. They see industry being nationalized, the unions on the up, the pound on the slide. Whoever can sort that 4)lot out, he’s my man.

Margaret: Or woman?

男人乙:我不确定如何处理家庭财务这件事是达特福德选民们所需要的。他们有目共睹,工业正在国有化,工会力量壮大,英镑不断下跌,谁能解决这揽子事,谁就是能帮到我的男人。

玛格丽特:或女人?

1982年,英国和阿根廷为争夺福克兰群岛的爆发了一场局部战争。争端初期,国际及英国国内都希望通过外交手段和平解决,但是撒切尔夫人断然决定武力出征。本选段是时任美国国务卿与撒切尔夫人会晤并游说她放弃武力的对话。

Staff 1: Prime Minister, we do still have three weeks before our ships reach the islands. All we’re saying is that we shouldn’t give up on trying to find a 5)diplomatic solution.

Staff 2: The U.S. Secretary of State has arrived, Prime Minister.

The U.S. Secretary of State: So you are proposing to go to war over these islands. They’re thousands of miles away, a handful of citizens, politically and economically insignificant, if you’ll excuse me.

Margaret: Just like Hawaii, I imagine.

The Secretary: I’m sorry?

Margaret: 1941, when Japan attacked Pearl Harbour,④did America go cap in

hand and ask Toujou for

a peaceful negotiation

of terms? ⑤Did she turn

her back on her own

citizens there because

t h e i s l a n d s w e r e

thousands of miles away

from mainland United

States? No! No! No! We

will stand on principle or

we will not stand at all.

The Secretary: But

Margaret, with all due respect when one has been to war…

Mrs. Thatcher: With all due respect, sir. I have done battle every single day of my life, and many men have underestimated me before. This lot seem bound to do the same, but they will 6)rue the day.

幕僚甲:首相,我们的军舰到达(福克兰)群岛仍需要三周时间。我们想说的是我们不应该放弃用外交手段来解决争端。

幕僚乙:美国国务卿到了,首相。

美国国务卿:所以你打算以武力收复这些岛屿。它们在(英国本土)几千里以外,人口不多,在政治上和经济上的地位都不太重要,恕我直言。

玛格丽特:就像夏威夷,我觉得。

国务卿:什么?

玛格丽特:1941年,日本偷袭珍珠港,美国政府是否卑躬屈膝向东条英机提出和平解决了呢?(译者注:东条英机是第二次世界大战日本法西斯的主犯之一。)她是否因为她的子民身在本土几千里之外就背弃他们了呢?没有!没有!没有!我们应该坚持立场,否则将会一事无成。

国务卿:但是玛格丽特,恕我直言,如果一方贸然发起战争……

玛格丽特:恕我直言,先生。我生命中的每一天都在打仗,很多人之前都小瞧了我。这些人(指挑起争端的人)也想这么做,但是有天他们会后悔的。

Smart Sentences

① So what I do think is that a man should be encouraged to stand on his own two feet. 因此我认为应该鼓励人们自力更生。

stand on one’s own two feet: be independent and responsible for oneself(独立自主和自立)。例如:

You are 18 years old now, and you should stand on your own two feet.

你18岁了,应该自立了。

② With all due respect, Miss Roberts. 恕我直言,罗伯茨小姐。

with (all due) respect: used when you are about to disagree politely with someone(在礼貌地对他人所说的表示不同意时用)。例如:

With all due respect, I think your plan isn’t practical.

恕我直言,我觉得你的计划不切实际。

③ When I am short one week, I have to make economies the next. 如果这周我资金紧缺,那么下周我就得节俭度日。

to be short: have not enough of sth.(不足,缺乏)。例如:

With her father’s illness, the family was short for a whole year.

由于她父亲生病,家里整整一年钱都不够用。

④ Did America go cap in hand and ask Toujou for a peaceful negotiation of terms?美国政府是否卑躬屈膝向东条英机提出和平解决了呢?

go cap in hand to: very humbly or respectfully ask sb.(谦恭地、恭敬地、必恭必敬请求他人)。例如:

When you need help, you should go cap in hand to others.需要帮忙的时候,你要恭恭敬敬地对待其他人。

⑤ Did she turn her back on her own citizens there because the islands were thousands of miles away from mainland United States? 她是否因为她的子民身在本土几千里之外就背弃他们了呢?

turn one’s back on sb.: ignore, reject, or abandon sb. (不理睬、拒绝、背弃某人)。例如:

I won’t turn my back on my colleague when he is in need now.

我不会抛弃现在处于危急关头的同事。