首页 > 范文大全 > 正文

汉藏翻译教学的现状与创新策略研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉藏翻译教学的现状与创新策略研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

作者简介:端知项杰,青海民族大学11级硕士研究生。

摘要:中国是拥有56个民族的伟大国度,其中,藏族是55个少数民族不可缺少的部分。加强藏族和汉族的沟通,建设和谐的多民族国家,是我国的一项重要任务。因此,认识汉藏翻译学的现状和探究其创新策略,显得格外重要。本文从成就和不足两个方面辩证地阐述了汉藏翻译教学的现状。接着从四个方面论述推动汉藏翻译教学的创新策略,分别是:与时俱进,更新教学理念;坚定不移采用多元化教学方法;将汉藏翻译理论学习与实践结合起来;将传承汉藏文明作为教学终极目标。

关键词:汉藏翻译教学;现状;创新策略

我国是一个多民族国家,56个民族不同的文化交汇成一幅多姿多彩的画面。汉藏翻译作为汉族文化与藏族文化相互转化的方式,是传承中华文明以及推广藏族文化的重要一环。对汉藏翻译教学现状的的认知以及创新策略的探究,有着深远的意义。

一、汉藏翻译教学的现状

汉藏翻译教学是培养汉族与藏族文化交流人才的一种重要方式,清醒地认识其成就和不足,对于科学传承华夏文明,进一步推动汉藏翻译教学朝又好又快方向发展,重要性不言而喻。

(一)汉藏翻译教学取得的成就

目前,汉藏翻译逐渐成为少数民族语言教学中的“显学”,人们逐渐意识到了汉藏翻译的重要,一大批具有双语种能力的教师投入教学之中,培养出众多汉藏文化的交流与传播使者。具体而言,汉藏翻译的教学成就体现在:其一,随着汉族与藏族文化的不断融合,人们越来越意识到汉藏翻译教学并非可有可无,相反,它在我国民族工作中扮演着相当重要的作用。其二,越来越多的藏族和汉族语言工作者置身于汉藏翻译教学工作,他们并非简单地将其作为一项任务完成,而是作为神圣的使命去执行。其三,汉藏翻译教学课程在许多学校尤其是高等院校都有所设置,吸引了一大批师生投入其中。更为重要的是,我国少数民族聚居的地区,还设置了专门的汉藏翻译的研究所,这对于推动汉藏翻译教学科学化、规范化大有裨益。当然,汉藏翻译教学虽然取得了一定成就,但它前进的路途并不因此而中断,需要改进的地方依然存在。

(二)汉藏翻译教学存在的不足

汉藏翻译教学的不足也是显而易见的。首先,相比其他语言教学来说,汉藏翻译教学只是少范围受到重视。这里所谓的“小范围”主要是指藏族语系居民聚居的地方,以及一些开展汉藏翻译教学的高等院校或研究机构。这种小范围一方面是汉藏翻译应用本身范围不广,另一方面也反映出汉藏翻译教学在全国范围内反响较小。第二,汉藏翻译教学存在的不足还体现在汉藏翻译教学人员十分欠缺。总体上,汉藏翻译教学的老师没有雄厚的专业基础作为教学支撑,更谈不上具备高学历了。第三,汉藏翻译教学理念和方法还有待于进一步提升。很多教师在展开汉藏翻译教学时,沿袭老一套教学方式和教学方法,没能与时俱进地及时更新,这是当前汉藏翻译一线教学存在的一个较大问题。此外,汉藏翻译教学知识理论的学习与实践环节没能很好的衔接起来,这也是一个突出问题。

二、汉藏翻译教学创新策略研究

(一)与时俱进,更新教学理念

藏族虽拥有浓厚的少数民族文化底蕴,但由于地处我国欠发达地区,汉藏翻译教学的理念还比较落后,有待于进一步更新。正如前文所说,目前汉藏翻译教学的理念依然是传统的那一套,在这样的教学理念的指导下,教学的效果会大打折扣,甚至不排除教学出现某些南辕北辙的结果。因此,要推动汉藏翻译教学迅速进入正轨,以获得新的发展,首要的是适时以先进的教学理念为指导,将当前素质教育之理念应用到实际教学之中,一切以汉藏翻译专业的学生为主体,加强教师与学生之间的互动,为教学效果的提升奠定稳固的基础。《论语》有言:“见贤思齐焉,见不贤而内自省。”这是一种开放的学习姿态,旨在取长补短。汉藏翻译教学同样不能“闭关锁国”,而应该以开放的姿态,学习诸如中英翻译等其他较为成熟的翻译学科的经验和方法,融入本学科的发展,最终为促成汉藏翻译教学的发展增添一份力量。倘若汉藏翻译教学一味的墨守成规,不与其他学科沟通、借鉴乃至融合,想要取得很大的发展几乎也是很难的。

(二)坚定不移采用多元化教学方法

多元化的教学方法的探讨和采用,是提升教学质量的必由之路。因此,汉藏翻译教学的创新之路,还在于教师采用多元化的教学方法。已往的汉藏翻译教学采用的模式都是老师教、学生学,很少能突破这一传统,更难以谈及往多元化、创新化方向发展。多元化的教学方法深层次体现出来的是一种富有创造性与灵活性的教学思维。它既可以包括情景交融式的造景教学,也可以包括调换师生角色,让学生成为课堂中心的实践性教学。比如,促成具有汉语、藏语语言能力的同学组成汉藏翻译学习角,让学生在实际语言交流中提升语言的感受能力,从而切实掌握两种语言翻译的诀窍。此外,也可以展开各种活动――辩论赛、演讲比赛、歌唱比赛――提升汉藏翻译教学的趣味性,让学生在快乐中学习,而不是在负担重学习。当然,需要指出的是,多元化教学方法的采用,并非一概而论,对于不同的学生要根据其特点采用不同的教学方法,教师要在实际的教学实践中摸索出一条适合绝大多数学生学习的教学模式,因人施教。

(三)将汉藏翻译理论学习与实践结合起来

语言的学习在于练习和应用,汉藏教学也不例外。任何一种语言实际都是一种习惯,只要多加练习,认真领悟,都能够了解其中的奥妙。汉藏翻译教学要将理论学习和生活语言实践联系起来,不能光看得懂,翻译的来,却无法言说。汉藏翻译的学生一定要走出“哑巴”语言的歧途,真正意识到语言最终的目的在于应用,而不是仅仅作为一种考试取得高分的手段。汉藏翻译教学的老师也要鼓励学生从“说――用――翻译――用”的学习道路,用理论去指导实践,提升教学效率的同时,一定要指出语言翻译教学的目的地是应用。比如,条件允许时,老师可让学生到藏语研究机构见习,让学生在工作见习中提升实际语言应用能力。

(四)将传承汉藏文明作为教学终极目标

汉藏教学的意义远在教学之上,教师应将之作为一项传承汉藏文化的使命来看待,责任感和使命感会促使之不断前行。我国是一个拥有数千年文明的国家,其历史之所以流传这么久远,甚至经历几次面临着亡国危险的战争亦不足以被灭亡,最根本的原因或在于中国拥有足以在世界占据一席之地的深厚文化,这些文化凝聚着中国人民的精气神,是代代相传永不熄灭的神圣之火。汉藏翻译教学要勇于举起传承华夏文明的薪火,将发掘、促成汉族和藏族文化的交流作为一项不容亵渎的使命。只有这样,人们才会尊重汉藏翻译教学的工作者,才会有越来越多的热爱华夏文明的中国人投入到汉藏翻译教学中。因此,如果说更新教学观念和教学方法是实际教学工作的应有之义,那么,将传承汉藏文明作为教学终极目标则为汉藏翻译教学树立了前行的旗帜。

总之,对汉藏翻译教学的研究颇具意义。在剖析它的现状时,既不能偏颇地只看到成就忽略不足,也不能悲观地只看得到不足。要推动汉藏翻译教学的发展,要从观念、教学方法和实践多个方面综合进军,更要将传承文明作为教学终极目标。(作者单位:青海民族大学)

参考文献

[1]完德吉.论汉藏翻译新概念及其复译的重要性[J].西北民族大学硕士毕业论文,2012.

[2]熊维;吴健;刘汇丹等.基于短语串实例的汉藏辅助翻译[J]中文信息学报,2013(05).

[3]刘锦晖等.基于翻译能力研究的大学英语翻译教学模式探索[J].青春岁月,2013(02).

[4]赖君睿.从教学翻译与翻译教学的角度论高校翻译人才培养[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013(11).

[5]石蕊.创新翻译教学模式研究――案例教学在应用翻译教学中的运用[J].牡丹江大学学报,2012(12).