首页 > 范文大全 > 正文

逻辑分析在翻译过程中的作用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇逻辑分析在翻译过程中的作用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:汉英语言分属两种不同的语系,二者之间存在很大的差异,译者经常需要面对双语转换过程中的一些障碍。然而人类的逻辑思维有共通性,译者可以运用逻辑分析扫除翻译中的一些障碍。本文从理解、表达和校核三个阶段探讨了逻辑分析在翻译过程中的重要作用

关键词: 逻辑分析 汉英翻译 理解 表达 校核

一、引言

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另外一种语言再现原文的过程。由于汉英语言分属印欧和汉藏两大不同的语言体系,二者之间的差异大于共性。但是人类的思维特征存在共通性,这使得不同语言之间的交流成为可能。匈牙利拉多・久尔吉曾指出翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物[1]。作为翻译的活动的实施者,译者本身具有主体性,逻辑分析是翻译过程中不可缺少的思维过程。逻辑分析在正确理解原文、揭示句子的深层含义、消除歧义、正确表达、校核译文、避免误译等方面都起着非常重要的作用。

二、准确理解原文,消除语言歧义

在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上正确地表达[2]。英语和汉语都存在着一些不符合逻辑的现象,如汉语中的“打扫卫生”,按照逻辑分析“卫生”并不是“打扫”动作的受事,应该作“打扫房间”、“打扫垃圾”逻辑上才能讲得通。英语中的“It is a good horse that never stumbles.”,原文字面意思为“好马从来不失蹄”,而真正的意思则是“好马也有失蹄时”。作为译者,是翻译他人写的文章,不可避免地会存在理解问题,必要时需要借助逻辑分析来正确理解原文,消除语言歧义。

1.把握原文正确含义。

当源语对于译者来讲是非母语的情况下,正确把握原文意义是翻译中的关键,是避免误译的第一步,但是作为第二语言的源语对于译者来讲存在太多的“陷阱”。当调动所有的语言知识和文化知识仍然不得原文要义的情况下,译者可以采用逻辑分析的方法。

①I have read your article,I expected to meet an old man.

按照字面意思来理解,原文可以译为“我读过你的文章,我本料想会见到一个老人”。译文两个分句初看没有什么联系,逻辑上讲不通。正确的理解应该是:“我读过你的文章,没想到你这么年轻。”这样的理解是建立在逻辑分析的基础上的,根据原文可以推理出作者的文风比较老成。原文中“expected”用的是过去式,就表明第二个分句表达的内容是过去的事情,而不是现在。经过逻辑推理与引申便可得出一个结果“没想到你这么年轻”。由此可见,逻辑分析能消除理解中模糊现象。

2.消除语言“歧义”。

任何一种语言里都存在歧义句。译者可以通过上下文来消除歧义,也可以用逻辑分析的方法消除歧义。

② It is a good horse that never stumbles.

这是英语强调句表否定的一种情况。正确的理解是“好马也有失蹄时”。而不是原文的字面意思。我们也可以借助逻辑推理来做到正确理解。按字面意思理解,原文的命题意义是“好马从来不失蹄”,我们可以反问一句,这样好的马世上有吗?答案是否定的,也就是说,这样的理解是不成立的,这是一个不符合逻辑的假判断。因而只有真判断才符合逻辑,正确的理解应该是“好马也有失蹄时”。类似的英语句子还有“I didn’t buy this book because I needed it.”。正确的理解应该是“我并不是因为需要才买了这本书”,而不是“我没有买这本书因为我需要它”。但是同样是否定转移,“He didn’t marry him because he loved her.”的翻译就不同,它可以翻译为“他和她结婚并不是因为爱她”,“他没有和她结婚,因为他爱她”,因为这两种理解都符合逻辑,这就需要借助上下文来推理出哪一种是正确的译法。以上分析可以看出,逻辑分析能够帮助译者消除理解歧义,有效地克服对译者原文的“误读误译”。

三、运用逻辑分析,做到恰当表达

表达是理解的结果,但正确的理解并不意味着必然能真确表达[2]。不能正确表达,也就谈不上优秀。表达还需要借助许多具体方法和技巧来解决。本文就运用逻辑分析来调整语序、增加词汇来更好地表达原文意义两个方面作一初步探析。

1.调整语序,使译文符合译入语表达习惯。

英汉语在按照逻辑思维组句时有同有异。英语的语序比较灵活,其状语从句的位置可前可后,有时还可以置于句中。汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序由因到果、由假设到推论,由事实到结论、由条件到结果排列。英译汉时为了使译文符合汉语逻辑,常常要调整语序。

③原文:I won’t go unless you go,too.

译文一:我不去,除非你也去。

译文二:你不去,我也不去。

译文一按照原文语序翻译,不符合汉语的逻辑表达习惯;译文二在逻辑分析的基础上调整了译文的语序,通顺流畅,符合汉语逻辑思维的表达习惯。在翻译的过程中,译者需要运用逻辑分析的方法,按照时间顺序、信息重心、思维方式等对译文进行重组;只有这样才能在准确理解的基础上做到合乎译入语表达习惯的恰当表达。

2.增加词汇,使译文通顺流畅。

汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接[3]。汉语有时使用关联词语来组织句子,有时省略关联词语,句中的语法关系需要透过语序方可辨认。而英语句子的特点是强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明,英汉翻译时需要增加一些与逻辑叙述有关的承接词、转折词及意合成分间的连接词语。

④原文:知己知彼,百战不殆。

译文:You can fight a hundred battle without defeat if you know the enemy as well as yourself.

原文充分体现了汉语言简意赅的特点,为了使译文符合英语的表达习惯,译文增加了逻辑关联词“if”,并增补主语“you”,同时根据逻辑分析调整了语序,使译文通顺流畅,符合英语表达习惯。

四、校核译文,确保译文正确且符合译入语表达习惯

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段[2]。尽管译者在翻译时十分小心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方,因此校核仍然是翻译过程中非常重要的一环。译者可以运用逻辑分析来避免一些错误。

⑤原文:(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。

译文一:Their words and actions are filled with confidence and pride.

译文二:They are confident and proud in their speeches and actions.

译文一保留原文主语,译文二用“他”作主语。从语法角度看,两个译文都正确。但运用逻辑分析校验译文一,就会发现以无生命的“their words and actions”作主语,与谓语“are filled with confidence and pride”组成句子时,不合英语的逻辑习惯,语义搭配不当,因而不可取,应改译为译文二。

五、结语

翻译是一个及其复杂的过程,涉及范围广,牵涉因素多,这需要译者充分发挥其主体性,克服原文语言中的一些非逻辑现象,在译文中以符合逻辑的语言形式表达出来。正确的理解是正确翻译的前提,而校验则能够解决在理解和翻译阶段遗留下来的问题,尽可能地减少误译的发生,因此逻辑分析是贯穿整个翻译过程中不可缺少的思维过程。

参考文献:

[1]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:对外对外翻译出版公司,2005.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[3]陈宏微,李亚丹.新编汉英基本教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]朱徽.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.

[5]刘密庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译公司.

[6]《普通逻辑》编写组.普通逻辑[M].上海:上海人民出版社,1981.