开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇详释醛固酮逃逸范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:从“醛固酮逃逸”的概念入手,结合国内外多篇文献,全面解读其含义,并提出了相应的修改意见,以便能够规范应用。
关键词:醛固酮逃逸,醛固酮失效,醛固酮逃避
中图分类号:N04;R3 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)06-0035-02
Interpretation of Aldosterone Escape
LIANG Hao ZHOU Xiaoqing
Abstract:Although the term “aldosterone escape” has been used for years, its concept is not explicit. Hence, its misused by people, which misled basic research and clinical practice. We interpret the meaning in detail based on related literatures, and put forward some modification suggestions for standardized use.
Keywords: aldosterone escape, aldosterone breakthrough
一 两个概念
尽管“醛固酮逃逸”一词已经在医学界使用多年,但其概念一直未得到厘清,故出现了滥用和误用,给科研和临床带来了一定的困扰。醛固酮逃逸实质上包含两个词义——“aldosterone escape”和“aldosterone breakthrough”,但这是两个不同的病理生理过程,均具有重要的临床意义。
“aldosterone escape”是指醛固酮的部分生理效应消失,这是一种保护性的、对患者有利的过程,是临床上期望出现的现象,具体表现如下:醛固酮最主要的生理效应是促使肾小管保钠泌钾,保钠效应可以引起水钠潴留,出现水肿,泌钾作用可以引起排钾增多,出现血钾降低,无论是外源性还是内源性的醛固酮升高,早期均能使肾远曲小管对钠重吸收增加,尿钠减少,引起水钠潴留和体重增加,但人体会对这种改变做出反应,一些排钠利尿的激素合成和释放会增加,从而恢复钠平衡和容量稳定,但排钾作用依然存在[1-2]。这样就可以解释为什么多数原发性醛固酮增多症病人血钾低,但却没有显性水肿,这是人体的一种代偿机制。在心衰和肝硬化病人的临床表现中,会激活肾素-血管紧张素-醛固酮系统(reninangiotensinaldosterone system, RAAS),引起肾脏灌注压下降、肾小球滤过率降低,失去尿钠代偿的平衡,醛固酮逃逸效应消失,这是该类病人出现显性水肿的一种重要机制[3]。
“aldosterone breakthrough”则是一个完全不同的概念,它是指应用醛固酮合成抑制剂,醛固酮的合成量不能相应地被抑制,这是一种对治疗不利的过程,是临床上不期望出现的现象。具体表现为:在采用ACEI (血管紧张素转化酶抑制剂)类药物治疗慢性心衰、高血压等心血管疾病的过程中, 血浆醛固酮在短期内下降, 但长期治疗(3个月以上)后, 即使是高剂量ACEI,也不能抑制血浆醛固酮水平[4]。出现醛固酮逃逸现象的病人有着更差的临床预后,如何避免“aldosterone breakthrough”是目前心血管领域研究的热点。目前中国学术期刊上所发表的论文中,醛固酮逃逸专指本现象。
二 应用中的主要问题
1.在万方数据库检索到的标题含有“醛固酮逃逸”的23篇文献中,“醛固酮逃逸”一词含义均是指应用醛固酮合成抑制剂,醛固酮的合成量不能相应地被抑制。但仅有2篇文献英文题目将“醛固酮逃逸”翻译为 “aldosterone breakthrough”,其余均将其翻译为“aldosterone escape”。
2.国外文献中,“aldosterone escape”和“aldosterone breakthrough”存在混用情况,但目前许多学者已经开始强调两词的不同,并分开应用[5]。因此在引用国外文献时,必须先读懂文中的“醛固酮逃逸”到底是什么含义,否则可能出现引用错误。
3.由于对该词概念的双重性并不了解,使得国内的科研一边倒地偏向了“aldosterone breakthrough”,“aldosterone escape”这一心衰中的重要机制却很少被中国科研工作者理解和重视。检索目前的文献,尚未发现国人在“aldosterone escape”领域的任何研究。
三 修改建议
1.中文文献在翻译时要根据自己的研究内容翻译为“aldosterone escape”或“aldosterone breakthrough”,这样才够精确,才能让国外学者更容易检索到。
2. 因目前国外学者已经强调“aldosterone escape”和“aldosterone breakthrough”不能混用,中文亦应该有两个对应术语将其分开。中国学者公认“醛固酮逃逸”指“aldosterone breakthrough”,则该词义不变;“aldosterone escape”则根据其含义翻译成“醛固酮失效”或“醛固酮逃避”更为合适。
3.如果不另立新词,则术语“醛固酮逃逸”规范的解释中必须强调该词的双重含义,以便引起研究者足够的重视。
参 考 文 献
[1]吴平生.ACEI治疗高血压及心衰时伴发醛固酮逃逸现象的机理[J].国外医学:心血管疾病分册,1998,25(3):138-140.
[2]Laragh,Brenner.Hypertension[M].2nd.Philadelphia:Lippincott Williams & Wilkins,1994:1276.
[3]Schrier R W. Renal and Electrolyte Disorders[M].7th. Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins,2010:45–85.
[4] Struthers A D. Aldosterone escape during angiotensinconverting enzyme inhibitor therapy in chronic heart failure[J].J Card Fail,1996,2(1):47-54.
[5]Schrier R W. Aldosterone“escape” vs “breakthrough”[J]. Nat Rev Nephrol,2010,6(2):61.