首页 > 范文大全 > 正文

翻译教学在大学英语教学中的现状及相关策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译教学在大学英语教学中的现状及相关策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】 随着社会经济的迅速发展,在大学英语教学中,多数英语教师将教学重点放在学生的英语知识的积累上,导致学生在具备大量词汇、语法的同时,无法灵活的对其使用。翻译教学的根本目的在于提高学生的翻译能力,使学生在日常生活中灵活的运用学到的英语知识,能够顺利的实现人际间的沟通交往。在此,本文针对翻译教学在大学英语教学中的重要性及相关策略,做以下论述。

【关键词】 翻译教学;英语教学;重要性;完善途径

英语作为一门外来语的同时,也是世界第一通用语,其学习的根本目的在于实现我国与其他各个各个国家的交流。翻译是对英语学习者跨文化交流的根本途径,其翻译质量将直接决定着双方的交流结果。与此同时,翻译能力作为语言综合运用的基本技能,在英语教学中有着极其重要的作用。翻译教学的开展,能够在原有的基础上提高学生的翻译水平,使其在学习的过程中真正做到“活学活用”,培养学生的双语能力。在此,本文从大学英语教学中翻译教学的重要性、大学英语教学中翻译教学中存在的问题以及大学英语教学中翻译教学的途径等三个方面出发,针对大学英语翻译教学中存在的相关问题,做以下简要分析:

一、大学英语教学中翻译教学的重要性

在大学英语教学中,其教学的根本目的在于传授学生语言分析方法及优化当前的英语教育功能。翻译教学作为一门新的教学课程,与英语课程有着密切的联系。通过翻译现象,能够有效的反映大学生英语学习的实际状况,还能帮助大学生深化英语认识,在提高学生自身翻译能力的同时,还能使其积极的投入到今后的英语学习中。

在我国《大学英语教学大纲》中明确规定:大学英语的教学目的在于培养学生的听、说、读、写、译能力,使学生在日常生活中能够熟练的使用英语进行交流。大学英语教学应帮助学生打下扎实的英语学习基础,使其在日常学习中,能够掌握良好的学习方法,提高自身的文化素养。而对翻译的基本要求则为“能借助字典或其它的工具,能将汉语材料翻译成英语,译文达意,无重大的语言错误。受我国传统教学模式的影响,大学生在英语学习中,通常呈现出“会写不会说”的局面,甚至一些学生通过了各种级别的英语考试,但在口语翻译的过程中,却表现出“哑口无言”的状况。而翻译教学的实施,则能有效的改善这一现象,在提高学生英语运用能力的同时,还能提高学生英语学习的整体水平。

二、大学英语教学中翻译教学中存在的问题

1)在传统的翻译教学中往往存在一个误区,即学生的英语水平高了,翻译能力自然就会上去。这种教学理念导致学生在英语学习中,出现了“高成绩、低能力”的局面。英语翻译教学的根本目的在于提高学生英语知识的实际运用能力,使学生能够在日常生活中能够灵活的运用学到的应用知识进行沟通交流,在提高自身英语综合水平的同时,还能为其今后的学习与生活奠定基础。受我国传统教学模式的影响,教师在翻译教学中,往往将重点放在学生的考试成绩上,学生在具备高质量的应用水平时,却无法正常的对其运用。

2)把教学翻译与翻译教学混为一体。穆雷(1999:114)指出,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解文章,检测学生的掌握的程度,那就是属于教学翻译的范畴。如果学生达到一定程度后,专门开设翻译课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,这才叫翻译教学。翻译教学与应用教学的区别在于学生实践能力的培养。学生的翻译能力主要体现在日常生活中的交际沟通、文化习俗以及生活习惯等几个方面,翻译作为一门社会迫切需要、实用性极强的科目,受到人们的青睐。由此就需要教师在应用教学中,能够将翻译教学融入到英语教学中,在提高学生英语综合能力的同时,还能为其今后的学习生活做好铺垫。

3)基于教学翻译与翻译教学的概念的模糊,所以教学的导向性标准也存在着不同。翻译课堂训练的内容主要是局限在书本课后的单句翻译题上,或者是本单元出现的重点单词和短语上,目的只是希望学生能够掌握本单元的重点单词。而实际上的翻译教学课堂,要侧重翻译技巧的提高,要学生掌握一定的翻译理论和实践,理解中英文化的背景的差异等。所以按照前者的教学模式,很难培训出适用社会的高级翻译人才。

4)教师与学生也存在不同程度的问题。作为英语老师,他们也许具备一定的翻译理论知识和技巧,但是他们由于缺乏实战性,而且也缺乏其它专业的知识,所以他们的翻译教学比较笼统,而且缺乏实用性。尤其是大外的英语教师,工作量很大,基本上面对的都是大班教学,班级的规模很大,所以他们也很难静下心来从事翻译教学的研究与改革。老师是教学的引导者,而我们学习的主体应该是学生。学生的水平差异相差很大,而且学生对翻译的认识也是不够的。他们认为翻译不就是一个词汇的堆积,语法知识掌握的检验而已。他们孰不知翻译牵涉到专业知识的积累,语言能力的掌握等。所以认识的不够导致行动的不积极,所以翻译教学的效果也是可想而知的。

三、完善大学英语教学中翻译教学的途径

针对上述大学英语翻译教学中存在的问题,本文从以下三个方面进行完善,在提高学生翻译能力的同时,还能为其今后的学习、生活奠定基础。具体分析如下:

(一)完善教学体系

在当前大学英语翻译教学中,我国至今没有形成统一的教学整体。在传统的翻译教学中,其教学重心多集中在翻译知识的讲解上,学生在学习的过程中,只能一味的接受,除了学习兴趣不高之外,无法形成统一的认识。而这些,都会对学生的翻译能力造成影响。完善教学体系的建立,则能有效的解决这一问题,在其建立的过程中,主要包括以下几个方面:首先,教师应结合着当前我国大学英语教学的实际状况,制定出科学、完善的教学大纲,为中国大学翻译教学的顺利进行提供依据。在整个教学大纲中,应及时的将教学计划、教学方法、教学目的等各个方面融入进去。其次,完善教学体系的建立,还应结合着大学自身的发展趋势及英语教学的实际状况,灵活的对其完善,使其在符合社会发展趋势的同时,还能满足学生的身心需求。最后,完善的教学大纲只是对英语翻译教学的指导,真正的翻译者与实施者还在于教师本身。由此就需要教师在运行的过程中,能够不断创新教学模式,在激发学生学习兴趣的同时,还能使其积极的投入到今后的翻译学习中。