开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇二语习得中母语迁移的作用和影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要 鉴于中英文存在许多异同,语言学习的过程中便出现正迁移和负迁移的现象。调查显示,这两种迁移对二语习得都会产生不同的作用。基于上述研究,本文讨论了二语习得过程中母语迁移的作用,并指出母语迁移会对第二语言的学习产生正反两方面的影响。还根据母语正迁移和负迁移的作用提出了相应的教学措施,旨在提高学生的二语习得效率。
关键词 母语迁移 正迁移 负迁移 二语习得
中图分类号:H315 文献标识码:A
随着国际一体化的发展趋势,二语习得问题引起了越来越多学者的关注,特别是近几年来随着语言研究的深入,人们已经认识到二语习得中语言迁移(language transfer)的因素不容忽视。文中根据英汉两种语言的一些相似和不同,阐释了正迁移和负迁移对二语习得产生的影响。
1语言迁移的基本概念
迁移作用是心理学的概念, 是先期学习中获得的东西迁移到后期学习中。“正迁移”(positive transfer)是指促进新知识学习的迁移,“负迁移”(negative transfer)是指阻碍新知识学习的迁移(Johnson, 2002: 59 - 60)。语言迁移(language transfer)则是指在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的规则而自觉或不自觉地运用母语规则来处理目的语信息的现象,它多半出现在第二语言或外语学习的初级阶段。
2语言的正迁移和负迁移
2.1正迁移
前面提到正迁移,即积极的迁移,是指把已掌握的某些知识以准确、灵活的方式运用到学习新知识或解决新问题的过程中去。正迁移发生的一个前提是母语和第二语言有相似之处。英汉两种语言的相似之处体现在词汇和句法两方面。
(1)词汇方面
两者都有名词、形容词、副词、数词、代词和连词等,而且很多词汇在词性上是对应的,这样在记词性或词语搭配上便可利用汉语中的词汇知识。
(2)句法方面
在句法上,两种语言都有以下几种基本句型:
① 主语―谓语结构
Eg.他跑掉了。(He ran away.)
② 主语―谓语―表语结构
Eg.祖母感到很寂寞。(My grandma felt very lonely.)
③ 主语―谓语―宾语结构
Eg.我喜欢狗。(I like dogs.)
④ 主语―谓语―双宾语结构
Eg.你能把糖递给我吗? (Could you pass me the sugar?)
⑤ 主语―谓语―宾语―宾语补足语结构
Eg.他给儿子一根香蕉。(He gave his son a banana.)
⑥ 主语―谓语―宾语―状语结构
Eg.学生很喜欢这位英语老师。(The students like this English teacher very much.)
⑦ 主语―谓语―状语结构
Eg.我来自英国。(I come from Britain.)
此外,汉语中的复合句或带从句的复杂句,在结构上也和英语类似。例如:
⑧ Although he didn’t like this girl,he still agreed to meet her.
尽管他不喜欢这个女孩,但还是同意见一面。
⑨ This is the reason why she felt so excited.
这就是她为什么感到那么激动的原因。
基于这种相似性, 学生可以凭借汉语知识对英语句子进行更好的理解。
2.2负迁移
众所周知,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,两种语言存在着很大差异;而中国学生大多是在掌握了一定母语基础之上才开始学习英语的,此时负迁移不可避免。
Chinglish会产生主要是因为学生平时在写作时想着汉语句子,翻译时力求一一对应。也就是说,学生在书面语表达过程中,实际上进行的是一种翻译过程而不是运用英语思维进行表达的过程,结果往往忽视了英汉在语法和语序的差异。具体来说:
(1)语法方面
英语中有16种时态,而母语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,因此时态使用常常混乱。笔者在接触中学英语教学时学生经常会犯时态错误, 如:If she studies hard,she could pass the exam.(could改为can)。此外,在母语中,主谓间不存在数的关系,谓语也没有第三人称单数这一说法。因此,不需要因为主语而作数的调整;而英语需要谓语部分的词形变化来体现人称和数的一致。受母语习惯的影响, 学生会写出这样的句子: Three teacher looked for the student. She run fast.在例句 中,teacher是可数名词,应改成teachers,在例句 中,run应为第三人称单数runs。
(2)语序方面
英语中,主―谓―宾―状是较为常见的语序,而汉语句子的意思则很大程度上决定了语序。如上面的那个例子:“学生们很喜欢这位英语老师。”受母语思维和母语表达习惯的影响,有些学生往往把它直译为:“The students very like this English teacher.”根据英语句子的语序,状语应该位于句末,正确的语序应该是“The students like this English teacher very much.”
3教学中针对母语迁移的应对措施
3.1针对其正迁移作用
教师应该在课堂上适量运用母语,以便学生深刻理解。这一点笔者实习时教授语音课和语法课时深有感触: 因这两门课中有很多专业术语,如果采用全英讲授,学生感觉跟不上,太抽象。此时适当利用母语讲解,学生普遍反映理解和记忆上更容易。
3.2针对其负迁移作用
(1)加强英美文化背景知识的学习
语言, 作为文化的一部分,是文化传播的主要承载体和工具。众所周知,一个在语法上准确的句子,可能仅仅因为使用的场合不对而造成语用交际失误。著名的语言学家拉多曾在《语言教学:科学的方法》一书中指出过:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”
(2)加强英语语感的培养
英语语感实际上是对已学的知识条理化、系统化、抽象化之后所积累下来的东西。因此,培养学生的语感实际上也就是培养学生自觉对比的能力。
4结束语
在英语教学中母语尤为重要。杜绝使用母语看起来是避免母语负迁移的好方法,但其实是只看到母语迁移的负作用而忽略了其正效应。作为二语的英语在教与学方面都离不开汉语,而且英语教学还可以借助汉语,特别是充分利用语言迁移的规律来达到教与学的最佳效果。总之,对于母语对英语的双重影响,我们不仅要搞清楚原因,还要注意在平时的学习和教学中采用适当的策略。
参考文献
[1] Johnson, Keith, An Introductory Linguistics [M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.
[2] 张国扬,朱亚夫.外国教育语言学[M].广西教育出版社,1996.
[3] Li,Charles N.and Sandra A.Tompson.Subject and Topic:A New Typology of Language[M].New York:Academic Press,1976.
[4] 朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海外语教育出版社,2001.
[5] 李媛媛,赵阳.二语习得中的母语迁移探析[J].湖北广播电视大学学报,2008(4).
[6] 周国辉,张彩霞.汉语主语的隐含与英语主语的显化[J].外语教学,2003,4(5).
[7] 陈琴.二语习得过程中的母语迁移现象[J].内江科技,2008(4).