开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从食品类词汇的特殊含义看中西文化差异范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘 要】西方文化映射着深刻的文化背景。本文就从英文中的食品类词汇的角度出发,对比分析中西文化的差异,指出关注中西方文化背景差异在外语教学中的重要地位。
【关键词】食品类词汇 文化对比 外语教学
【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)05-0059-02
一 引言
食品是人类赖以生存的基础,是人类生活的重要组成部分。食品有主食、副食之分,包括:谷类、奶类、肉类、蔬菜水果、酒水饮料等。由于中西方文化及生活习惯的不同,使人们对食物的联想也有所不同,关于食物的习语、俚语也不尽相同。对于食品类词汇,英汉两种语言在语用方面也都存在差异。本文就从食品词汇的特殊含义出发,来对比中西语言文化之异同。
二 常见有关食品的习语、俚语之中西对比
A piece of cake(蛋糕),意为:简单、容易、易如反掌。中文用“小菜一碟”来表达。
My cup of tea(茶),意为:合某人的口味。中文常用“是某人的菜”来表达。
Like two peas(豆子),意为:十分相像。中文用“一模一样”“一个模子倒出来的”来表达。
Put all one’s eggs(鸡蛋)in one basket,意为:把全部财力投于一个方面、把所有希望寄于一件事上。中文用“孤注一掷”这个成语来表达。
Don’t cry over spilt milk(牛奶),意为:后悔无益,于事无补。中文用“覆水难收”来表达。
Couch potato(土豆):字面意思为“沙发土豆”,意为:好吃懒做的人。中文常用“懒蛋”“懒虫”来表达。
Spend money like water(水),意为:无节制地花销。中文用“挥金如土”或“花钱如流水”来表达。这一点中西比喻既有相似之处,又有所不同。
The apple(苹果)of one’s eye,意为:极珍爱的人或东西。中文用“心肝宝贝”来表达。
Apple(苹果)polish:字面意思为“把苹果擦得锃亮”,意为:巴结、逢迎、阿谀奉承。中文则形象地用“拍马屁”来表达。
A big potato(马铃薯),意为:大人物。类似的说法还有“a big cheese(奶酪)”等,中文用“大腕”来表达,与英文有着异曲同工之妙。
A small potato(马铃薯),意为:小人物。中文用“平民百姓”来表达。
A cold potato(马铃薯),意为:一个冷漠的人。中文用“冷若冰霜”来表达。
A hot potato(马铃薯),字面意思为:“热的马铃薯”,意为:麻烦事、难题。中文用“烫手的山药”“棘手的问题”来表达,与英文有着异曲同工之妙。
Walk on eggs(鸡蛋),意为:小心翼翼地做事。中文用“如履薄冰”来表达这一含义。
Egg(鸡蛋)-head,字面意思为:“蛋头”指知识分子、自以为有大学问的人。中文常用“聪明绝顶”来表达。
Bad egg(鸡蛋):指坏人。中文也用“坏蛋”来表达。这一点中英文的比喻是相同的,非常形象有趣。
Good egg(鸡蛋):指温和、善良的好人。中文里没有这种比喻。好人、坏人在英文里都可以用“egg”表示,而中文却只有“坏蛋”一说。这也是文化差异的体现。
Fry in one’s own grease(油脂),意为:自作自受。中文用“作茧自缚”“自食其果”来表达。
Bread(面包)and butter(黄油),指:生活必需品、生计。中文用“口粮”“饭碗”“柴米油盐”来表达。
Bread(面包)-winner,指:挣钱养家的人。中文用“养家糊口”来表达。
Black tea(茶):指红茶,而不是与中文相对应的“黑茶”。
Black radish(小萝卜):指红萝卜,而不是与中文相对应的“黑萝卜”。
Black coffee(咖啡):指不加牛奶的咖啡,而不是与中文相对应的“黑色咖啡”。
White coffee(咖啡):指加牛奶的咖啡,而不是与中文相对应的“白色咖啡”。
Brown bread(面包):指黑面包,而不是与中文对应的“褐色面包”。
White meat(肉),意为:“白肉”,指禽类、鱼类的肉。中文也有这种说法,有人把它理解为“肥肉”,实为一种误解。
Red meat(肉),意为:“红肉”,指牛、羊肉等畜类肉。中文也有这种说法,有人把它理解为“瘦肉”,实为一种误解。
Say cheese(奶酪),意为:“笑一笑!”中文用“茄子!”来表达相同意义。中英文都取自发音时所展现出的笑的嘴形,有着异曲同工之妙。
从以上西方关于食品的习语、俚语中,我们可以看到一个有趣的现象:关于水果的习语,“apple”居多,难怪西方有谚语云:“An apple a day keeps the doctor away.”(一天一个苹果,医生远离我)可见苹果是西方人喜爱的水果。关于蔬菜的习语,“potato”居多,英语中“meat and potatoes”,意为主食,可见肉类和马铃薯都是西方人一日三餐不可或缺的食物。关于副食,肉、蛋、奶都有相关习语,无论东西方,它们都是人们餐桌上的常见食品。英语中,关于食品的习语、俚语还有很多,都非常生动有趣。在日常教学中,教师应指导学生多关注、积累这方面的习语、俚语。这将会大大提高他们的学习兴趣,增强他们对西方文化的了解。
三 结束语
综上所述,我们了解了关于食品习语的文化对比。当前,在外语教学中提高学生对“目的语”(target language)的了解度已成为外语教学的主要目标之一。有学者指出:“语言教育在很大程度上是文化教育。”因此,在外语教学中,教师不应只限于语言本身的教授,更应引导学生进行深层次的语言文化的对比,在对比中学习语言、了解文化,使外语教学在横向的比较中更具趣味性、实用性。作为学习外语的中国学生更应在平时的学习中加强中西文化背景的对比学习,从而取代以往孤立学习语言的状况,只要多留意、多总结,就会逐渐在趣味学习中扩大知识面,增强语言的自主学习能力。
参考文献
[1]卢志鸿.英语视听说教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006
[2]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997