首页 > 范文大全 > 正文

交替传译中的笔记技巧

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇交替传译中的笔记技巧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】交替传译中,讲话人长时间的发言使得译员单纯凭借脑记成为困难,造成信息遗漏,影响口译质量。因而借用笔记辅口译便成为交传过程中的一项核心技能。但是,很多口译初学者对于如何记笔记仍有疑问和困惑。本文就记什么、怎么记等方面总结了笔记的一些技巧,希望能够对学习者有所裨益。

【关键词】口译笔记;交替传译;笔记技巧

笔记是交替传译的关键,可以补充大脑短时记忆的不足,减少记忆负担,使译员有更多的精力对原文进行梳理和分析,保证口译质量。一些口译技巧是前人提出、并且经过验证的,因此值得向初学者和想要改善笔记、提高口译质量的人推荐。这些技巧可以灵活掌握,学习者可在此基础上开发出适合自己的笔记系统。

1 工具

笔和纸是译员的必备工具。有桌子时,A4 纸可以减少翻页所需要的时间。无桌子时,手掌可握的本子是必然,上下翻页可以保证内容的衔接,且要比左右翻页的翻看起来方便。最好是空白的,能不受约束、自由记录;带横格的会影响信息的拆分和回读。要划几条竖线,将版面分成纵列,方便笔记的竖式安排,这就要求窄型的本子。最好不用散页纸张记录,内容多时会弄混哪些是翻译过的,哪些没有,陷入找顺序的混乱。如果条件只允许用散页,需标明次序。最好带两只笔,以防突况。

2 记什么

口译笔记同短时记忆相结合,在现场为口译员提供提示,不需要事后仍能回忆起全部内容。太多的笔记会占用过多的时间和精力,影响对原文的理解和分析。因此,译员需要对听到的信息进行过滤和筛选,选择能够起到提示作用的重要信息进行记录。

2.1 信息点

一般而言,句子的主谓宾是主要信息,构成了这句话的信息框架,因此要在繁琐的句子中迅速找到一个个主谓宾结构。

2.2 逻辑关系

没有逻辑关系,单纯地罗列信息点会令人感到困惑,不知所云。常见的逻辑关系大体分为5类:因果、转折、让步、假设和条件、目的。这些逻辑关系主要是通过逻辑词来体现的,所以要注意逻辑词的记录。需要注意的是,有的地方逻辑是暗含的,需要译者适时添加逻辑词,使得译文更加具有逻辑性。

2.3 孤立成分

孤立成分是指对译员造成记忆压力的词,如果不进行记录,很难从逻辑上推断出确切的信息。主要是指数字、专有名词、专业术语等。

3 怎么记

3.1 笔记的布局

(1)对角线记录法。对角线记录法是以主谓宾结构为基础,将其作为三个意群层次从左上角往右下角纵向、缩进、逐行地进行记录。每一行记录一个意群单位,之后的意群单位垂直向后依次缩进一定距离,表示这些意群在句子中具有不同的地位和功能。在此基础上,译员可以添加其他的细节内容。这样的排版符合人们从左到右、从上到下的阅读习惯,并且能清晰地体现句子内部各部分之间的从属关系和主次关系,让译员一目了然。

(2)左手留白。最左手边留出一定的空白,用以记录表明句子之间的逻辑的逻辑词。

(3)并列内容归一。将句中具有相同作用或地位的并列成分垂直、无缩进地一字排开。翻译时可清楚看到并列项处于平等的地位,将其放在一起,作为相同成分处理。常见的是列举项,可以推及到多个并列的主语和谓语动词。

(4)使用回指线。回指线一头连着已经记录的内容,另一头指向该内容再次出现时所在的位置,可节省重复书写的时间,保持笔记的连续性。适用于内容在同一页上,否则要重新记录。

(5)使用结尾线。用斜线或者其他特定的线条,明确结束,区分译过和未译过的内容,避免混淆。

3.2 使用符号

与文字相比,符号书写简单、快速,且不受特定语言形式的干扰。符号意义应当明确,不能含糊不清,否则记录后需要判断。对于某一专业内经常出现的内容可以创造特定的符号来表示。有时在某次演讲者的发言中遇到经常出现的主题词,也可现创某一符号来代替,而不是每次都将其完整记录下来。

4 笔记的误区

4.1 笔记贪多求全

笔记法练到一定程度时,部分初学者几乎可以把一段文字中所有的动词、名词、形容词和副词全部记录下来,而且版面也非常整齐,但这种方法却不受用。因为每行每个小分句中记录下来的实词太多,不利于译者在短时间内从笔记中迅速找到关键词,结果会分辨不出信息主次,难以厘清源文的逻辑关系,只能根据笔记上的内容发挥想象,编造译文。

4.2 符号求异求多

初学者误认为笔记的神秘之处在于符号,符号种类越多,使用的越多,笔记就越好,因而大量搜集、创造各种奇异的符号。但是,像创造文字那样对所有的概念全部创造符号是不现实的,成功地将所有创造的符号提取出来并解码是困难的。所以,在记笔记上不要为了使用符号而使用符号,否则不仅发挥不了符号的方便性,反而让符号成了负担,事倍功半。至于笔记符号应该用多少,用哪些符号,译员会在练习中进行筛选,找到平衡。那些好用、掌握了的符号会固定下的,其他的会被摒弃。据相关学者统计,笔记中只有10个左右的符号是必须的,其他都是可有可无的。

4.3 符号是字词的简单替换

符号并不是简单地进行字词的替换,而是用更简洁的方式记录理解、加工过的意思。比如说,假定译者用“P”代表“和平”,“2 ~”表示“相互”,用“-”代表“基本”,用“则”代表“原则”,那么,初学者可能会将“和平共处五项基本原则”记录成“P 2~5-则”。这样所记录的就不是概念的意思而是字词的简单替换,初学者连怎么翻译都不知道,却还要在笔记中做这么多事情。有经验的翻译,会按照意群记录,比如“5~”就可了。

5 结语

口译的成败与笔记的好坏密切相关,这就需要完善的个人笔记系统。初学者可以在借鉴一些笔记技巧的基础上,通过大量的练习和实践,发展并优化符合自己特点和习惯的笔记系统,提高口译质量。

【参考文献】

[1]Andrew Gillies. Note-taking For Consecutive Interpreting:A Short Course[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]Roderick Jones. Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]汪涛.英汉口译笔记法教程[M].武汉:武汉大学出版社,20124]王燕.英语口译实务2级[M].北京:外文出版社,2009.

[5]王晓波,陶伟.高级口译考试备考训练[M].上海:上海交通大学出版社,2010,7.

[6]吴忠明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2011.