首页 > 范文大全 > 正文

《现代汉语词典》收录西文字母词刍议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《现代汉语词典》收录西文字母词刍议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:

现代汉语词典》(第6版)收录了239个“西文字母开头的词语”,掀起轩然大波,反对者认为此举损害了汉语文字的独立性和纯洁性。然而,分析认为,《现代汉语词典》收录西文字母开头的词语符合词典的编纂目的,切合目前汉语吸收新词的实际状况,能够体现其现代性与包容性;且以单独列出的形式收录西文字母词,也在一定程度上维护了汉语原有字词的意义,并不损害其纯洁性,因而其收录西文字母开头的词语并无不妥。

关键词:

《现代汉语词典》 西文字母

2012年6月1日,商务印书馆出版了《现代汉语词典》(第6版)。该词典由中国社会科学院语言研究所词典编辑室编写,除常规性的增删、修改外,新版汉语词典还研究和处理了一些前5次修订尚未触及的问题。其中,最引人关注的,是对“西文字母词语”的收录。在这本词典的汉字正文之后(第1750页到第1755页)加入了“西文字母开头的词语”,共计239个。

在这些西文字母开头的词语中,有西文字母和汉字混用的,如“α粒子”“AB制”等,共46个;有汉语拼音的缩写,包括“GB”“HSK”“PSC”“RMB”“WSK”,共5个;其他的则多是英语单词或英语词组的缩写,如“TV”(英语单词“television”的缩写)、“USB”(英语词组“universal serial bus”各单词首字母形成的缩写)、Wi-Fi(英语词组“wireless fidelity”各单词前两个字母形成的缩写)等。

《现代汉语词典》(第6版)收录的这239个西文字母开头的词语在社会上引起了轩然大波。反对收录的人认为这损害了汉语文字的独立性和纯洁性,违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中一部分人还新闻出版总署和国家语言文字委员会,要求撤除“西文字母开头的词语”一节。而与此同时,赞成收录的声音也很多。一场汉语词典是否应收录西文字母开头的词语的论争已经揭开序幕。笔者认为,赞成者和反对者的论争会持续相当长的时间。

就其定位而言,《现代汉语词典》应收录那些在汉语中使用频率很高的西文字母词。但反对者认为,汉语词典作为汉语使用者交流的标准,不管口头交流的词语如何变化,都须保持其纯洁性和一致性,而纯洁性和一致性则与汉语命脉的延续息息相关。然而,根据中国社会科学院语言研究所在1978年8月所作的《现代汉语词典》前言,这部词典是“以记录普通话语汇为主的中型词典”。既是“记录”,就应忠实于语言的实际使用状态,而现代汉语的实际使用的确包含了西文字母词语的使用。此次收录的西文字母开头的词语中,绝大多数都是日常汉语语境(口语与书面语)中频繁出现的词语,如“A股”“B超”“CCTV”“IP地址”“DNA”“MP3”“pH值”“SIM卡”“T恤衫”“U盘”“X光”等。谈到证券交易,人们就会用到“A股”“B股”“H股”;说起医院检查,人们就会用到“B超”“CT”“X光”。西文字母的使用,并不影响其使用者的身份――汉语普通话的使用者。在中国移动营业大厅告诉服务人员“我是来剪SIM卡的”,并不会让对方以为他面对的是一位外语使用者。随着科学技术的飞速发展,带有西文字母的词语已经被汉语使用者在实际语境中广泛使用。很显然,《现代汉语词典》收录西文字母词语顺应了时代潮流,是大势所趋。

就汉语吸收新词的实际状况而言,《现代汉语词典》收录西文字母词也不足为怪。反对者认为,其他语言中吸收外国语言词汇的现象都是通过内化成本国语的形式完成的,如英语中的“guanxi”(来自汉语“关系”)、“tsunami”(音译自日语“津波”),日语中的“パスポト”(音译自英语“passport”);汉语也有能力转化大部分外来词,可以把西文汉化成象形文字,如“汉堡”(音译自“hamburger”)和“咖啡”(音译自“coffee”),以此保持汉语的“纯洁性”。照此逻辑,只要把“X光”“Wi-Fi”等词用汉字表示出来,就可成为光明正大的“汉语词”,否则免谈。然而,实际上,无论是将“X射线”还是“爱克斯射线”纳入词典,都是对这一舶来品的承认,究其实际而言,都是汉语对外来新词的吸收,只是形式稍有不同。将这些先进且有益的思想或实体伪装成方块字,一来稍有虚伪之嫌,二来或许难以实现。汉字是象形文字,单独成意,“爱克斯射线”仅有汉字之形,从其读音及内涵而言,仍能让使用者深知其舶来身份,用“X射线”也无伤大雅。“IP地址”“MRI”等词能用汉字表示成“网际协议地址”“磁共振成像”,但“B超”“Y染色体”叫人如何是好?退一步,把“B超”称作“乙型超声”,“Y染色体”还是让人难以汉字化。实际上,《现代汉语词典》收录一些常用的西文字母词体现的是汉语的包容性。

从“保持汉语纯洁性”的角度判断,收录西文开头的词语也是有一定道理的。如英语中的“USB flash disk”,汉语中可以称“USB闪存驱动器”“U盘”或“优盘”。“优”字在汉语中的意思与“USB(universal serial bus)”毫不相干,仅有“美好”“充足”“优待”“演戏的人”及作为姓氏这五种用法。使用“优盘”而非“U盘”的结果,就是“优”字会慢慢开始带有“通用串行总线”(USB)的含义。现在的“的”字正是如此。从最初成为“taxi”的音译用字开始,“的”字慢慢就承担了“出租车”的含义,就连发音也被从三种(de,dí,dì)增加到了四种(增加了dī)。这时,虽然词语使用方块字组成,但已失去了用汉语书写的意义。按照保持汉语纯洁性的逻辑,对于汉字意义的“玷污”应比对于汉语字面的“玷污”更加不可宽恕。这样看来,在《现代汉语词典》中,以单独列出的形式收录西文字母开头的词语能够在一定程度上保证汉语字词意义的纯洁。

综上所述,《现代汉语词典》收录西文字母开头的词语符合词典的编纂目的,切合目前汉语吸收新词的实际状况,而以单独列出的形式收录西文字母词也在一定程度上维护了汉语原有字词的意义,这样的收录,未尝不可。中华文化向来兼收并蓄,汉语的吸收能力也是首屈一指。既然在汉语的实际使用中,已有了这些西文字母开头的词语,在《现代汉语词典》中进行收录,既能履行词典记录语汇使用的本职,又能展示大度的姿态,实在不必怒目相向。语言的发展演变是一条必然之路,在发展演变过程中,各种语言之间的相互影响难以避免。想要更多地影响其他语言而不被其他语言影响是不现实的,与其在语言文字上采取僵化的态度,不如增强自身的创新能力,掌握新生事物的命名权,让我们的科技、文化和语言走向世界,被更多的人认可。

(作者单位:浙江杭州外国语学校)