首页 > 范文大全 > 正文

运用WordSmith分析《尺素寸心》选段的两种译文风格

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇运用WordSmith分析《尺素寸心》选段的两种译文风格范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】将翻译批评与语料库研究方法相结合,可降低翻译批评过程中的主观性、片面性。本文运用wordsmith 4.0计算文本各层面语言特征,比较《尺素寸心》选段的两种译本,试图以科学数据分析达到更为客观的翻译批评目的。

【关键词】《尺素寸心》 翻译批评 语料库 研究方法

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)31-0072-01

一 引言

翻译批评行为的主体是富有创造性的人,包括读者与专家;其课题是翻译行为、翻译现象、翻译结果。这意味着不应以同一尺度规范、衡量翻译行为和翻译批评行为。作为价值判断的翻译批评,应遵循“合理的、历史性的和富有建设性的”标准。

本文依照许伟阐述的平行语料库的建立及其在翻译批评中的应用,对余光中和David Pollard所译散文《尺素寸心》的两个段落进行统计分析。主要分析两篇译文的词频和平均句长,以对比原文探寻两位译者在理解和表达方面的差异。

二 WordSmith分析两种译文的词频

运行Wordlist得到两篇译文词频表(略)。通过对比,余光中的译文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%),me(4次,0.99%);而David的译文中your(10次,2.35%),you(8次,1.88%),that(10次,1.41%)的使用频率则较高。

1.“my”的使用情况

运行Concord,输入搜索词“my”得到两篇译文中所有使用”my”的句子。例1可体现两位译者风格的差异。

例1:在你惶恐的深处,恶魇的尽头……这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的……是那些已经得你回信的朋友。

David译:At the bottom of such disquietude,at the end of your nightmares... no,you can never forget him. Those who you really put out of your mind... are those friends who have already been replied to.

余光中译:In the depth of my disturbed and apologetic heart... of my friends. Never can I forget them. Friends... are those who have received my reply.

余光中是原文作者,因而更愿意以第一人称进行表达对于回信的看法和感受。David则频繁使用无主句,甚至是第二人称“you”,将原文作者对“回信”的一系列思考都化为客观的、大众的感同身受,无法把握原文的情感基调、产生距离。

2.“that”的使用情况

David的译文中“that”出现了10次,其作为连词的使用方法有6次。余光中的译文,“that”出现了4次,作连词仅有2次。例2 可体现两个译本的区别。

例2:……我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?

David译:... Should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago?

余光中译:... I would be wavering on which letter to reply first,the 18-month-old one or the 7-month-old?

David运用“that”定语从句作进一步说明,余光中则使用简洁明了的合成形容词。在句子层面,David基本保持了与原句一致的对应表达和相对句长,十分自然;余光中则放弃了原文散文式的问句方式。

三 WordSmith分析两种译文的平均句长

运行Wordlist,得到两篇译文的平均句长。从类符/形符比率来看,余光中的译文略高于David的译文,说明整体来看两位译者用词范围和表达方式都较为接近。David的译文共有19个句子,其平均句长为22.42:而余光中的译文共有24个句子,其平均句长为16.83:原文共有17个句子。可见,余光中在翻译过程中更多会使用断句的方法。

四 结束语

遵循翻译批评中使用语料库的方法,本文借助WordSmith 4.0,对《尺素寸心》的选段原文和两篇相应的译文作出较科学、客观的评析。在今后的研究中,不仅需要作更全面的语料库数据对比分析,还应注意结合影响译者文体的宏观因素,并搜集更多语料加以佐证。

参考文献

[1]Baker,M.,Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J],Target,2009(10)

[2]张升君、文军.翻译批评中的语料库方法——用WordSmith工具分析《论语》的两个译本[J].外国语言文学研究,2008(2)

[3]许伟.平行语料库在翻译批评中的应用——以培根Of Studies的不同译本为例[J].外语研究,2006(6)