首页 > 范文大全 > 正文

文化差异视角下的旅游翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇文化差异视角下的旅游翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【文章摘要】

旅游资源中包含着丰富的文化元素,文化和翻译紧密结合。文化差异是汉英旅游翻译中必须处理的难点,本文通过分析旅游文本中文化差异现象,提出解决文化差异的有效翻译策略,从而准确生动地翻译旅游资料,促进我国旅游业的发展。

【关键词】

旅游; 文化差异; 翻译策略

旅游一词产生于19世纪,20世纪以来旅游业在世界各地迅速发展,成为国民经济中重要的“无烟”产业。我国旅游业在20世纪90年代以来蓬勃发展,尤其是入境游的规模、数量和专业水平不断提高。旅游资料翻译可以向外国游客提供旅游资源的各种信息,译文的好坏直接影响入境旅游前景,外国游客通常是通过接触和了解准确、生动、形象的旅游景点介绍,产生身未动、心已远的旅游冲动。因此,恰当的翻译不仅有助于传播中国文化,加快开拓国际旅游市场。本文拟从中西文化差异的角度来探讨旅游资料汉译英行之有效的翻译策略。

1 旅游翻译中的文化差异

旅游涉及到生活中的方方面面,天文地理、风土人情、文化娱乐、吃穿用住,这些方面均有涉及。中国大多数名胜古迹都与华夏文化紧密相连,浑然一体。比如少林寺、龙门石窟、清明上河园、嵩山等这些关于自然和人文方面的旅游翻译文本,处处蕴含着悠久的民族气息,体现着深厚的文化内涵。语言,作为文化的载体,处处受到地理环境、历史条件、、社会习俗的影响。因此汉英文化空缺所产生的词汇空缺往往导致词汇翻译中的不对等现象。语言表达的方式能够体现民族文化的特殊性。中国文化有的“阴阳”、“功夫”、“五行”、“气功”、“太极拳”等词汇,很难在英语表达中找到确切的对应方式。如果把我国的中秋节 Mid-Autumn Festival 和端午节 Double-Fifth Day分别翻译成 Moon-Cake Festival、Dragon-Boat Festival,从形式上看两种语言字面意思对等,实际上完全没有把中国的传统节日本身的文化和历史内涵表达出来。因为人们中秋吃月饼,端午进行龙舟大赛仅是节日的表现形式,实际上这两种表达能够确切地反映中国民俗文化中所特有的历史背景和文化传承。因此,这两个节日的英译,需要译者注重其文化内涵和跨文化差异,才能达到向游客传达中国文化传统的跨文化功能。旅游资料的翻译牵涉到原语文化在目的语的再现,只有语言的对等和转换是无法传递原语文化的实际内涵;译者必须了解原语和目的语的文化,才能在翻译过程中保留原语的文化内涵,达到准确、高效的翻译目的。因此,在进行旅游翻译时,译者不仅要面对语言问题,还要处理文化差异所带来的问题。

2 旅游英译策略

旅游翻译的目的是传播中国文化,吸引外国游客,进而促进中国旅游业发展。由于旅游资料中包含有大量的文化信息,在处理文化差异的过程中,旅游翻译需要有较强的针对性和灵活性,尽量避免僵硬死译原文。在翻译中尽量不影响原文内容,充分考虑表达差异和语言信息的空缺,在必要时对原文作小规模调整,使译文更加生动简洁,一目了然。在英译过程中,译者可以采取灵活多样的翻译策略。对于冗余累赘的信息或者过于华丽的表达,译者可以对原文删减或改译;对于解释说明文化背景方面的知识,译者可以采取增补或释义。下面通过具体例子,分析旅游翻译中存在的文化差异,探讨一些行之有效的翻译策略。

2.1增词法

增词法是指为了更好地理解某字、词、句而添加的相关知识和背景资料。由于中国的旅游资源蕴含着许多民族传统文化的元素,有时在翻译的过程中需要在忠于原文思想内容的基础上,适当增加一些相关的背景知识或者信息,这样不仅能增加译文的生动性和表现能力,而且帮助外国游客更好地了解中国文化。

原文:越瓷产于绍兴。

译文:Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China.

中国的瓷器闻名遐迩,瓷器代表着中国古代文明的水平和高度。中国有钧瓷,汝窑,青花瓷等各种瓷器。译文中增加第二句话,用来解释说明越瓷的来历,这样涵盖在原语中的历史文化元素一清二楚表达出来,译文准确生动再现原文文化信息。

2.2 音译法

音译法是指为了将原文中具有独特而又浓厚文化特征的信息准确地道再现出来,译文中采取音译的方式真实表达原文的内容。比如:“太极”、“豆腐”,可以直接音译成“tai chi”、“tou fu”,这种翻译方法不仅最大限度保留原文的文化特点,而且促进文化的交流和语言的发展。

“寒山寺”名称是我国唐朝一位曾在这里住过的和尚的名字来命名的,根据忠实原文的原则,这个历史文化因素在翻译的过程中只有通过音译的方式在译文中准确再现。如果把寒山寺按字面意义译为Cold Mountain Temple,就失去了解寺庙的由来和它本身的历史文化信息。

2.3 改写法

汉英两种语言在行文风格和修辞上千差万别,大相径庭。为了渲染气氛和赏心悦目,汉语旅游资源介绍中往往包含有许多四字成语,并无实际意义。翻译时为了处理文化差异在表达方式上的不同,应根据这些词组的意思,将这些四字成语用明了地道的语言重新表述,把原文改写成简单朴实的汉语,这就是改写法。这样有利于原文意思在译文中的再现,增强译文的可读性和译文的可接受性。

原文:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

译文:It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples

原文体现了对仗的表现手段和四字排列的表达方式,符合中文的行文方式,黄河磅礴的气势得以体现;译文具有较为生动的表达方式,把原文中的四字词组改写成直观简洁的语言,有利于译文准确生动传达原文信息。

3 结语

中国传统文化博大精深,源远流长。加深对中华文化底蕴和历史文化的了解,更有利于向外国游客传播中华文明,使游客领略到中华深邃的文化内涵。本文探讨了旅游翻译中文化差异现象和具体英译策略的运用,力求解决中文化差异所导致的旅游英译问题,实现原语言的跨文化交际功能,达到旅游翻译的跨文化交际目的。

【参考文献】

[1]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1).

[2]张 宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000(5).

[3]方梦之、毛忠明,英汉-汉英应用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2005(时间:2012-12-26)

[4]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新[M].上海外语教育出版社.2009-01-01.

[5]姜望琪.当代语用学[M].北京大学出版社.2002-10-01.

[6]张元,王银泉.《中国特色新词英译现状及其翻译策略》[J].《南京农业大学学报》(社会科学版).2007年第1期.[本文转自:]

【作者简介】

李晋 (1977- )河南牧业经济学院外语系,男,河南周口市人,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

吴刚(1977- )河南牧业经济学院外语系,男,硕士,研究方向:翻译学。