首页 > 范文大全 > 正文

翻译擂台(101)

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译擂台(101)范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

英译中部分

The second reason for my early desire to attend Annapolis was that my college education would be assured, as it was out of the question for my family to finance me during those early Depression years.

1990年我作为广州市长访问贵国的时候,曾接受《新闻一小时》(NewsHour)主持人约翰逊的采访。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年10月10日前在网上提交,网址为.cn/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为10月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《影响你一生的47部电影》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

在前几期翻译擂台的点评中,我们曾提到过增译,即译文长度相对于原文会有所增加,译文中会额外增添一些原文中没有的成分。许多学者已经用语料库手段,通过比较分析大量的原文和译文印证了这一点。当然,增译是就一定篇幅的译文整体而言的,并非其中所有的句子都要增译。我们在前几期还专门分析过句子层面的减译与省略问题。但总体而言,需要增译的句子要远远多于需要减译的句子。因此,翻译初学者有必要钻研一下增译的问题。

增译的原因大致有两个:一是补充内容,由于语言文化差异或是语境不同,有些意思在原文中是隐含的,在译文中却必须明确地表达出来,所以译者在译文中必须添加一些词汇来表达原文的隐含之意;二是迎合表达习惯,因为原文和目标语的表达习惯不同,如果只翻译原文中现有的成分,译文读起来会很别扭,而添加一些词汇就可以解决这一问题。正是出于这两个原因,本次翻译擂台的题目在翻译时也需要采用增译的方法。但部分参赛者没有注意到这一点,该增译的地方没有增译,使译文质量受到影响。

2012年8月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

Do you think China can learn from Ireland’s economic success in recent years?

翻译要点

英译中题目里有“learn from one’s success”这一搭配,若直接将其译为“学习……的成功”,读起来就很别扭,但如果在“成功”之后加上“经验”之类的字眼,就符合汉语的表达习惯了。也就是说,为了符合汉语的表达习惯,英译中题目在翻译时需要增译。当然,不增译也可以,但译者要学会灵活处理,最好能摆脱原文句子结构的束缚。下面我们就来具体分析参赛译文中存在的与增译相关的问题和用词等其他方面的问题。

问题一 参赛者没有采用增译的方法,对“learn from one’s success”结构也没有进行适当的变通,导致译文词语搭配不当。

例1:你认为,中国近几年可以从爱尔兰经济的成功中学到些什么吗?

例2:你认为中国可以借鉴爱尔兰近年来在经济上的成功吗?

评析:两个译文都直接把“success”译为“成功”,没有在后面添加“经验”之类的字眼,导致“成功”一词与其他词语搭配不当。第一个译文中出现了“从……的成功中学到”这样的搭配,这种搭配并非完全不可以用,用于一些诗意化的语境也是可以的,但日常谈话中不会这么用。这里译文整句话非常平实,用这样一个诗意化的搭配就显得比较突兀了。第二个译文中出现了“借鉴……的成功”这样的表达,读起来有些别扭。因为“借鉴”一般和“经验”“方法”等词搭配,很少和“成功”一词搭配。

问题二 参赛者采用了增译的方法,但增添的成分语义不准确,没有正确传达出原文的意思。

例:你认为在最近几年中国可以借鉴爱尔兰成功的经济策略吗?

评析:译者对“economic success”采取了非常灵活的处理,译为“成功的经济策略”,把原本为名词的“success”译成了形容词“成功的”,并增添了“策略”一词。从表达习惯上讲,这种增译是成功的,汉语中的确有“借鉴……策略”这一说法。但“策略”表达的含义不太符合原文意思。《现代汉语词典》对“策略”的定义是“根据形势发展而制定出的行动方针和斗争方式”。这一定义虽然因为用了“斗争”一词而显得“火药味”浓了点,并不适合用来解释当前许多语境中“策略”的含义,但把“策略”解释为“方针”和“方式”等宏观的措施还是恰当的。然而,原文中的“success”作为一个抽象名词,含义比“策略”要丰富得多,既有可能是“方针”和“方式”,也包括具体的方法、政策等,总之是为取得成功所采取的所有措施。将“策略”换成“经验”就会好得多,因为“经验”比较模糊,只要是促进爱尔兰经济成功发展的措施,都可以称为“经验”。

问题三 参赛者采用了增译的方法,增添的成分语义合适,但句子结构组织不当,没能准确传达原文的意思。

例:你认为中国可以向爱尔兰学习其近几年在经济方面的成功经验吗?

评析:译文在“成功”后添加了“经验”一词,和前面的“学习”搭配起来完全没有问题,读起来很顺畅。从语义上讲,“经验”也完全没有问题。译文在“经济”一词后面添加了“方面”,虽然读起来更自然,但“经济方面的成功经验”并没有正确传达出原文“economic success”的意思。“economic success”表示的是“经济方面取得了成功”,既可能是经济高速增长,也可能是经济结构改善,说的是总体的经济情况。而“经济方面的成功经验”却只是指具体的某些经验,比如说哪些政策与措施有效、哪些无效等,不一定反映总体的经济情况。